[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Alcuni termini
From: Federico Cozzi <federico.cozzi () sns ! it>
Date: 2002-11-15 20:57:15
[Download RAW message or body]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On Fri, 15 Nov 2002, Valerio Passini wrote:
> 1-Drag and Drop
Molto problematico.
Io mi comporterei cosė:
1) se il termine appare in una lista di feature, lascialo invariato (ad
es. "KDE supporta il Drag and Drop, il XYZ, ecc...")
2) se č all'interno di una frase, cerca di usare una perifrasi con il
verbo "trascinare"
3) se il testo dice "drag X and drop on Y", traduci "trascina X su Y"
> 2-Cached (These packages are fetched and cached by
> <application>apt</application> itself, not by &kpackage;)
Dove appare questa roba? Secondo me andrebbe tradotta!
- --
Federico Cozzi
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE91V+wcFFOofFSVBARArY2AJ4izFcKtH6fEGorhXvM5DOPEEH9/QCbBK+l
s1YYmBzc94Gc2GcKo87fzvU=
=wCLz
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic