[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Alcuni termini
From:       Federico Cozzi <federico.cozzi () sns ! it>
Date:       2002-11-15 20:57:15
[Download RAW message or body]

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On Fri, 15 Nov 2002, Valerio Passini wrote:

> 1-Drag and Drop

Molto problematico.
Io mi comporterei cosė:
1) se il termine appare in una lista di feature, lascialo invariato (ad
es. "KDE supporta il Drag and Drop, il XYZ, ecc...")
2) se č all'interno di una frase, cerca di usare una perifrasi con il
verbo "trascinare"
3) se il testo dice "drag X and drop on Y", traduci "trascina X su Y"

> 2-Cached (These packages are fetched and cached by
> <application>apt</application> itself, not by &kpackage;)

Dove appare questa roba? Secondo me andrebbe tradotta!

- -- 
Federico Cozzi
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE91V+wcFFOofFSVBARArY2AJ4izFcKtH6fEGorhXvM5DOPEEH9/QCbBK+l
s1YYmBzc94Gc2GcKo87fzvU=
=wCLz
-----END PGP SIGNATURE-----


_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic