[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Genere di URL - repertori e glossari
From:       Andrea Celli <a.celli () caltanet ! it>
Date:       2002-11-10 17:00:23
[Download RAW message or body]

Alle 17:28, domenica 10 novembre 2002, Federico Cozzi scrisse:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Cari tutti,
> scusatemi se per voi è un'ovvietà ma ho scoperto oggi pomeriggio che "URL"
> in italiano dovrebbe essere maschile
............
>
> PS: colgo l'occasione per sollevare il problema delle virgolette.
> Propongo di uniformare tutte le virgolette italiane (quelle della GUI) a
> ", cioè usare \" ogni volta che troviamo le virgolette nel testo inglese
> (che è ben poco uniforme)
> Cosa ne dite?

mi sembrano osservazioni corrette.

Però, sarebbe utile avere un documento comune sulla pagina web
in cui elencare tutte le cose su cui abbiamo concordato una traduzione o un 
modo di comportarci standard.

Niente di dogmatico, solo un utile riferimento.

A questo proposito, vorrei rilevare che it.messages sta diventando quasi
inutilizzabile. Da quando comprende anche tutti i messaggi delle docs,
i tempi di consultazione diventano proibitivi.

Passata la bufera del rilascio della 3.1, sarebbe possibile avere due file
distinti:  it.gui_messages e it.docs_messages ?
Oppure,  it.gui_messages e it.all_messages?

Dico questo perché qualche volta vorrei tradurre qualcosina anche al lavoro,
nell'intervallo di pranzo. Non posso copiarmi lì tutte le traduzioni del CVS.
D'altra parte il macinino che ho a disposizione ci mette 10 minuti
per ogni ricerca in it.messages :-(

ciao, Andrea

_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic