[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Dizionario italiano (fwd)
From:       Federico Cozzi <federico.cozzi () sns ! it>
Date:       2002-03-30 10:20:02
[Download RAW message or body]

Ecco qui cosa mi ha detto Gianluca Turconi. Spero che non me ne voglia se
inoltro la sua risposta alla mailing list.

Dopo le vacanze di Pasqua provero' a dare un occhio al dizionario che ha
curato lui.

---------- Forwarded message ----------
Date: Fri, 29 Mar 2002 08:25:43 +0100
From: Gianluca Turconi <luctur@comeg.it>
To: Federico Cozzi <federico.cozzi@sns.it>
Subject: Re: Dizionario italiano

At 02.05 29/03/02, you wrote:
>Navigando nei newsgroup, ho letto che ti sei occupato della crezione del
>dizionario italiano per OpenOffice. Mi potresti spiegare brevemente il
>lavoro che hai fatto? Si puo' usare con ispell?

Il dizionario per MySpell è completamente nuovo rispetto a quello di
iSpell. Probabilmente in comune hanno unicamente la wordlist Moby che è
anche la sola disponibile nel pubblico dominio.

Comunque, essendo MySpell compatibile con iSpell, è sufficiente convertire
le regole grammaticali contenute nel file affix del mio dizionario per
farlo funzionare con iSpell.

All'URL

http://whiteboard.openoffice.org/lingucomponent/

dovresti trovare le spiegazioni per la conversione del file affix per
iSpell nel formato MySpell. Una volta capito come funziona, la
riconversione delle regole grammaticali è abbastanza semplice. Per il resto
credo che sia sufficiente eliminare la riga d'intestazione dal file del
dizionario di MySpell (quella che contiene il numero totale delle parole
del dizionario stesso).

A mio parere però MySpell è nettamente superiore a iSpell e se ci fosse la
possibilità d'integrarlo in altre applicazioni come pare stia facendo il
progetto Mozilla, si avrebbe un correttore ortografico davvero completo e
ancora in piena evoluzione.

Una nota finale sul dizionario italiano. Sia il dizionario sia le regole
grammaticali che ho creato sono ben lontane dall'essere perfette. In alcuni
casi ho dovuto usare dei workaround, costretto dalle limitazioni impostemi
dall'applicazione nata per la lingua inglese. Perciò è sicuramente
possibile migliorarlo sotto entrambi gli aspetti. In questo caso, ti sarei
grato se mi comunicassi ogni modifica, così da poterle eventualmente
integrare anche nel dizionario per OOo.

Se hai dei problemi nella conversione, fammelo sapere.

Ciao,

-- 
Gianluca Turconi
OpenOffice.org Marketing Project Member and Co-Founder
http://whiteboard.openoffice.org/marketing/
Open Office Documentation Project (OOoDocs) Co-Maintainer
http://www.ooodocs.org/







_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic