[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: kpf.po
From:       "Andrea RIZZI" <rizzi () kde ! org>
Date:       2002-03-19 10:47:34
[Download RAW message or body]

This is a multi-part MIME message


On Tue, 19 Mar 2002 11:38:52 +0100 (CET)
 Federico Cozzi <federico.cozzi@sns.it> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> On Tue, 19 Mar 2002, Andrea Rizzi wrote:
> 
> > > Giusto, però non capisco perché "tradurla"?
> > > Non si poteva lasciare "untranslated"?
> > Per lo stesso motivo per cui file, directory ecc li
> "traduci"
> 
> Ma "file" (it) _è_ la traduzione italiana di "file" (en),
> mentre
> "this is the license agreement etc." non è la traduzione
> italiana della 
> stessa frase in inglese...

Entrambi i casi vanno sotto la definizione di "quello che
vogliamo che compaia nell'applicazione". ha senso copiare il
msgid nel msgstr in modo che il messaggio compaia come fatto
altrimenti su centinaia di file .po e 44000 messaggi diventa
difficile sapere se i 4 untranslated di file.po sono da
tradurre o meno. Inoltre in questo modo nessuno decidera' di
tradurre quella nota di licenza a meno che non si decida che
le licenze vanno tradotte.

ciao
Andrea


Registered Linux User No.71426  |       ***  KDE Project
***
        Andrea Rizzi            |  http://www.kde.org/
mailto: Andrea.Rizzi@sns.it     |
http://www.kde.org/international/italy
        rizzi@cibs.sns.it       |  Projects:
KOffice,KFinger,KTranslator,
        rizzi@kde.org           |  Italian translations
teamleader

[Attachment #3 (text/plain)]



[Attachment #4 (text/plain)]



[Attachment #5 (text/plain)]



_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic