[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: dubbio
From:       Federico Cozzi <federico.cozzi () sns ! it>
Date:       2002-02-08 23:48:21
[Download RAW message or body]

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On Sat, 9 Feb 2002, Andrea Celli wrote:

> Come tradurreste "hosted" ?
Io propongo "ospitata".

> Il concetto è che c'è una macchina "host" (server) su cui viene avviata una 
> partita aperta all'esterno. Giocatori su macchine client possono unirsi al 
> gioco.
Facciamo un paragone:
supponiamo che tu inviti tre tuoi amici a casa tua questa sera, a giocare 
a briscola.
Che cosa fai? In un certo senso, stai "ospitando" la partita, oppure sei 
l'"ospite" (maledizione all'italiano che confonde tra "host" e "guest"!!!)

Se a qualcuno viene in mente un termine più bello (sarebbe comodo un 
dizionario dei sinonimi!) per esprimere questo concetto, va benissimo 
anche per il caso dei giochi su computer.

> Multiplayer games of &kfouleggs; use the model of a hosted game 
> which other players join.
> 
> Le partite in rete a &kfouleggs; si basano sullo schema di una partita 
> server/host/ospite/??? a cui gli altri giocatori si uniscono.
Le partite in rete a &kfouleggs; vengono gestite da un computer ospite a 
cui gli altri giocatori si connettono.

> Hosting a game
> Non può diventare "ospitare una partita"
Perché no? A me piace e lo trovo anche chiaro...

> "Invitare ad una partita"
Mi pare poco preciso, perché (e qui forse sbaglio) il server non invita 
gli altri, ma aspetta che gli altri si colleghino.

> Secondo dubbio:
> 
> "Comand reference"
> come titolo della sezione in cui si riportano tutti i comandi.
> 
> Va bene "Elenco comandi"?

Va benissimo.
Oppure "Guida di riferimento dei comandi" se, accanto ai comandi, c'e` la 
loro spiegazione.

- -- 
Federico Cozzi                             federico.cozzi@sns.it
                                           OpenPGP key: F1525410
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: Per informazioni si veda http://www.gnupg.org

iD8DBQE8ZGPJcFFOofFSVBARAnmXAKCGeJ1bYSdBLC77SidbfsDgDAMfTQCfUrz1
aT0iiutHprBUnAWQZ6V/NJk=
=pYL0
-----END PGP SIGNATURE-----


_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic