[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: "AMOR" ? (fwd)
From: Federico Cozzi <federico.cozzi () sns ! it>
Date: 2002-01-31 10:59:44
[Download RAW message or body]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Il buon Celli aveva perfettamente ragione.
Nel frattempo ho anche tradotto tutto il manuale di amor.
- --
Federico Cozzi federico.cozzi@sns.it
OpenPGP key: F1525410
- ---------- Forwarded message ----------
Date: Thu, 31 Jan 2002 20:34:54 +1000
From: Martin Jones <mjones@bigpond.net.au>
To: Federico Cozzi <federico.cozzi@sns.it>
Subject: Re: "AMOR" ?
On Sat, 26 Jan 2002 18:56, you wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Hi Martin,
>
> my name is Federico Cozzi and I am an Italian KDE translator.
>
> I was recently faced with the problem of translating your AMOR program:
> the problem is, how should I translate "AMOR" itself?
> I saw that AMOR stands for "Amusing Misuse Of Resources", so I could
> translate "DSDR" = "Divertente Spreco Di Risorse", but I don't like it
> very much.
>
> Please tell me: how did you choose the name "AMOR" itself? Did you choose
> it because it comes from Latin? Or did you choose the long name
> "Amusing..." and then realized it makes "AMOR"?
Hi,
I would like it left as amor. Is the latin "love"? I experimented with
various acromyms, but like the amor one the best because it does have meaning
in some languages.
Martin.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: Per informazioni si veda http://www.gnupg.org
iD8DBQE8WSPQcFFOofFSVBARAga5AKCYBca10UCJ0xU1ONKl9iH4II8xRACgiIXc
IQNWmiMudoidfPag80lWpck=
=pPNG
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic