[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: "trick"?
From: Andrea Celli <a.celli () aexis-telecom ! it>
Date: 2002-01-28 16:42:43
[Download RAW message or body]
Il 15:45, lunedì 28 gennaio 2002, Andrea RIZZI scrisse:
>........
> > Sono un po' in difficoltà con questa frase:
> > "&amor; takes the form of a yellow spot which performs
> > many tricks"
> > Il dubbio è: come tradurre "trick"?
> >
> > Io avevo pensato a "numero": come un mago fa dei
> > "tricks", fa anche dei
> > "numeri". Però non mi convice molto...
>
> Il termine giusto sarebbe "cazzate" visto quello che fa amor
> pero' e' un po' volgare. A me numeri sembra andare bene...
>
buono numeri.
Come alternative "giochetti", "cose futili", ..., ...., ....., "cavolate".
Sul dizionario c'è "giochi di abilità"
ciao, Andrea
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic