[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: Web Translation tool
From:       "Josep M. Ferrer" <txemaq () saragata ! net>
Date:       2024-04-07 19:12:54
Message-ID: 829462d3-95f4-44a2-9ad0-12c78593ab7e () saragata ! net
[Download RAW message or body]

El 7/4/24 a les 16:49, Łukasz Wojniłowicz ha escrit:
> No worries, I expected it to be long. It's interesting for me. Thanks
> for explaining.

I think this is a big off-topic in this mailing list :(

So, I will answer off list.

Josep M. Ferrer

> I suspect that "lletra" is probably a "letter" also or maybe "letter"
> only and there is no separate word for "font".
> Cheers,
> Łukasz
>
> On Sat, 6 Apr 2024 19:44:51 +0200
> "Josep M. Ferrer"<txemaq@saragata.net>  wrote:
>
>> El 5/4/24 a les 17:16, Łukasz Wojniłowicz ha escrit:
>>> Interesting. Where does that idea with changing the translation for
>>> "font" came from? Care to explain?
>>>
>>> Cheers,
>>> Łukasz
>> Usually, "font" was translated to Catalan as "tipus de lletra". But
>> some time ago (1-2 years ago?), Catalan normative dictionary
>> (https://dlc.iec.cat/) added a new entry for "font" with the meaning
>> of a file describing a set of letters and symbols with some styles
>> (normal, bold, cursive, ...) and sizes. At the same time, terminology
>> Catalan entity (https://www.termcat.cat/en) stated that "font" in the
>> sense of "letters and symbols" that are shown in programs or apps
>> must be translated as "lletra".
>> Until Plasma 5 "font" was translated to Catalan as "tipus de lletra".
>> For Plasma 6, this is an important change because we need to identify
>> how we translate English "font" to Catalan between two options:
>> - "font" in the sense of file describing a set of letters or
>> - "lletra" (or "lletres" in plural) when the font is shown/printed in
>> a program or app
>> Besides this, "tipus de lletra" is a masculine noun and invariable in
>> number, but "font" (also masculine noun) it can be singular or
>> plural, and "lletra" is a feminine noun and it can be singular or
>> plural. So, we must change some determinants and adjectives to match
>> these noun changes. So, when a program enters in Plasma 6, we review
>> it (also their documentation) and can make the appropriate changes.
>>
>> I'm sorry for this long mail.
>>
>> Josep M. Ferrer


[Attachment #3 (text/html)]

<!DOCTYPE html>
<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">El 7/4/24 a les 16:49, Łukasz
      Wojniłowicz ha escrit:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:20240407164954.5a7af576@luklap.workgroup">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">No worries, I expected it to be long. It's \
interesting for me. Thanks for explaining.</pre>
    </blockquote>
    <p>I think this is a big off-topic in this mailing list :(</p>
    <p><span style="white-space: pre-wrap">So, I will answer off list.</span></p>
    <p><span style="white-space: pre-wrap">Josep M. Ferrer
</span></p>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:20240407164954.5a7af576@luklap.workgroup">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">I suspect that "lletra" is probably a \
"letter" also or maybe "letter" only and there is no separate word for "font".</pre>
    </blockquote>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:20240407164954.5a7af576@luklap.workgroup">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Cheers,
Łukasz

On Sat, 6 Apr 2024 19:44:51 +0200
"Josep M. Ferrer" <a class="moz-txt-link-rfc2396E"
      href="mailto:txemaq@saragata.net">&lt;txemaq@saragata.net&gt;</a> wrote:

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre class="moz-quote-pre" wrap="">El 5/4/24 a les 17:16, Łukasz \
Wojniłowicz ha escrit: </pre>
        <blockquote type="cite">
          <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Interesting. Where does that idea with \
changing the translation for "font" came from? Care to explain?

Cheers,
Łukasz  
</pre>
        </blockquote>
        <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Usually, "font" was translated to Catalan \
as "tipus de lletra". But some time ago (1-2 years ago?), Catalan normative \
dictionary  (<a class="moz-txt-link-freetext" \
href="https://dlc.iec.cat/">https://dlc.iec.cat/</a>) added a new entry for "font" \
with the meaning of a file describing a set of letters and symbols with some styles
(normal, bold, cursive, ...) and sizes. At the same time, terminology
Catalan entity (<a class="moz-txt-link-freetext"
        href="https://www.termcat.cat/en">https://www.termcat.cat/en</a>) stated that \
"font" in the sense of "letters and symbols" that are shown in programs or apps
must be translated as "lletra".
Until Plasma 5 "font" was translated to Catalan as "tipus de lletra". 
For Plasma 6, this is an important change because we need to identify 
how we translate English "font" to Catalan between two options:
- "font" in the sense of file describing a set of letters or
- "lletra" (or "lletres" in plural) when the font is shown/printed in
a program or app
Besides this, "tipus de lletra" is a masculine noun and invariable in 
number, but "font" (also masculine noun) it can be singular or
plural, and "lletra" is a feminine noun and it can be singular or
plural. So, we must change some determinants and adjectives to match
these noun changes. So, when a program enters in Plasma 6, we review
it (also their documentation) and can make the appropriate changes.

I'm sorry for this long mail.

Josep M. Ferrer
</pre>
      </blockquote>
    </blockquote>
    <p><br>
    </p>
  </body>
</html>



[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic