[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: Web Translation tool
From:       Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz () gmail ! com>
Date:       2024-04-07 14:49:54
Message-ID: 20240407164954.5a7af576 () luklap ! workgroup
[Download RAW message or body]

No worries, I expected it to be long. It's interesting for me. Thanks
for explaining.

I suspect that "lletra" is probably a "letter" also or maybe "letter"
only and there is no separate word for "font".

Cheers,
Łukasz

On Sat, 6 Apr 2024 19:44:51 +0200
"Josep M. Ferrer" <txemaq@saragata.net> wrote:

> El 5/4/24 a les 17:16, Łukasz Wojniłowicz ha escrit:
> > Interesting. Where does that idea with changing the translation for
> > "font" came from? Care to explain?
> >
> > Cheers,
> > Łukasz  
> 
> 
> Usually, "font" was translated to Catalan as "tipus de lletra". But
> some time ago (1-2 years ago?), Catalan normative dictionary 
> (https://dlc.iec.cat/) added a new entry for "font" with the meaning
> of a file describing a set of letters and symbols with some styles
> (normal, bold, cursive, ...) and sizes. At the same time, terminology
> Catalan entity (https://www.termcat.cat/en) stated that "font" in the
> sense of "letters and symbols" that are shown in programs or apps
> must be translated as "lletra".
> Until Plasma 5 "font" was translated to Catalan as "tipus de lletra". 
> For Plasma 6, this is an important change because we need to identify 
> how we translate English "font" to Catalan between two options:
> - "font" in the sense of file describing a set of letters or
> - "lletra" (or "lletres" in plural) when the font is shown/printed in
> a program or app
> Besides this, "tipus de lletra" is a masculine noun and invariable in 
> number, but "font" (also masculine noun) it can be singular or
> plural, and "lletra" is a feminine noun and it can be singular or
> plural. So, we must change some determinants and adjectives to match
> these noun changes. So, when a program enters in Plasma 6, we review
> it (also their documentation) and can make the appropriate changes.
> 
> I'm sorry for this long mail.
> 
> Josep M. Ferrer
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic