[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: [GCompris] Dataset translations
From:       Albert Astals Cid <aacid () kde ! org>
Date:       2024-01-04 21:40:23
Message-ID: 4583060.SPk44oc5zo () xps15
[Download RAW message or body]

El dimecres, 3 de gener de 2024, a les 21:51:24 (CET), Luigi Toscano va 
escriure:
> Johnny Jazeix ha scritto:
> > Hi,
> > 
> > Johannes made a MR
> > (https://invent.kde.org/education/gcompris/-/merge_requests/166) for
> > GCompris to convert the dataset of wordsgame from json to po files (and
> > vice versa) to have the same workflow as translators are used to.
> > 
> > The advantages I can see are:
> > * it will be like the usual workflow, no need to retrieve the file in
> > GCompris source code.
> > * less risk to do errors in the json (we have a gitlab workflow to
> > validate
> > json files but it can still prevent a bad first commit if directly
> > committed to master)
> > 
> > The drawbacks I see are:
> > * it is not a translation of text, more a workaround to use the usual po
> > file to adapt datasets in different locales
> > * using this way will limit to 25 levels maximum of game. I don't think
> > it's a real issue as we recommand to have less than 10 levels.
> > * the list of words can be very long, so maybe less readable than a json
> > file but as just above not sure if it is a drawback.
> > 
> > As it mostly affects translators, what is your opinion of it? Existing
> > translations will be kept if we merge this MR so the ones who will be
> > mostly impacted will be new translations (but it can be useful for
> > existing locales to rework the datasets if needed).
> 
> IMHO I don't think this is a "proper" usage of gettext-based translations.

Putting things in .po is "the best way to get something translated"

> These are data files which have different kind of information in different
> languages, so it makes sense to keep them as data files.

But that's the main question, are those word list translatable or not.

On things like khangman we decided that not, because what's an "easy" word in 
English is not necessarily an easy word in all the languages out there.

If as far as I understand, that's the case here, my vote would be that we 
sadly can't use .po files for this translation.

Cheers,
  Albert

> 
> About the two points you mentioned as advantages:
> - the first one is not really a problem as those files are almost never
> going to change (you can see similar files in other education/ projects); -
> about validation, we can't prevent any breakages if people commit directly
> to master, and that's the case also for the code. So I would say the
> existing validation is more than enough.
> 
> Ciao




[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic