[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: Re: Plural message gives error - in digikam.po
From: Gilles Caulier <caulier.gilles () gmail ! com>
Date: 2022-01-13 4:34:31
Message-ID: CAHFG6sGDWaVNHrD34pDNH3zVbB6BtNcC3SrcSM6OHWqzSw8FnQ () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]
Must be fixed with comment #22 and #23 from bug #376438
Best
Gilles Caulier
Le jeu. 13 janv. 2022 Ã 04:59, Gilles Caulier <caulier.gilles@gmail.com> a
écrit :
> Hi all,
>
> These plural forms have been fixed following this entry in bugzilla :
>
> https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=376438
>
> Comments #15 and #16. So what' the right fix in code to do exactly ?
>
> Best regards
>
> Gilles Caulier
>
> Le mer. 12 janv. 2022 à 23:32, Albert Astals Cid <aacid@kde.org> a écrit :
>
>> Digikam developers, can you please fix your messages?
>>
>> ./core/app/main/digikamapp.cpp:620: warning: Although being used in a
>> format string position, the msgid is not a valid KDE format string. Reason:
>> The string refers to argument number 3 but ignores the arguments 1 and 2.
>> ./core/app/main/digikamapp.cpp:633: warning: Although being used in a
>> format string position, the msgid is not a valid KDE format string. Reason:
>> The string refers to argument number 3 but ignores the arguments 1 and 2.
>> ./core/app/main/digikamapp.cpp:641: warning: Although being used in a
>> format string position, the msgid is not a valid KDE format string. Reason:
>> The string refers to argument number 3 but ignores the arguments 1 and 2.
>> ./core/app/main/digikamapp.cpp:649: warning: Although being used in a
>> format string position, the msgid is not a valid KDE format string. Reason:
>> The string refers to argument number 3 but ignores the arguments 1 and 2.
>> ./core/app/main/digikamapp.cpp:658: warning: Although being used in a
>> format string position, the msgid is not a valid KDE format string. Reason:
>> The string refers to argument number 3 but ignores the arguments 1 and 2.
>>
>> Cheers,
>> Albert
>>
>> El dimecres, 12 de gener de 2022, a les 11:06:09 (CET), Sveinn à Felli va
>> escriure:
>> > Hi,
>> >
>> > There's one plural string in digikam.po (trunk) which yields an error;
>> > I'm wondering what would be the cause:
>> >
>> > #:
>> >
>> core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:519
>> > #, kde-format
>> > msgid ""
>> > "One image have been correlated. Please check the offset and gap
>> > settings if "
>> > "you think that more images should have been correlated."
>> > msgid_plural ""
>> > "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and
>> gap "
>> > "settings if you think that more images should have been correlated."
>> > msgstr[0] ""
>> > "Ein mynd hefur verið pöruð við staðsetningarhnit. Gakktu úr skugga "
>> > "um að stillingar á tÃmabelti og frávikum séu réttar ef þú heldur að
>> > fleiri "
>> > "myndir hefðu átt að vera paraðar."
>> > msgstr[1] ""
>> > "%1 af %2 myndum hafa verið paraðar við staðsetningarhnit. Gakktu úr
>> > skugga "
>> > "um að stillingar á tÃmabelti og frávikum séu réttar ef þú heldur að
>> > fleiri "
>> > "myndir hefðu átt að vera paraðar."
>> >
>> > Both SVN and msgfmt give an error for this message:
>> >
>> > $ msgfmt -vc digikam.po
>> > digikam.po:48960: a format specification for arguments 1 and 2 doesn't
>> > exist in 'msgstr[0]', only one argument may be ignored
>> > msgfmt: found 1 fatal error
>> > 9059 translated messages, 2 untranslated messages.
>> >
>> > I guess this must be violating some gettext-rule about that if there
>> are
>> > 2 variables in a plural form, there must be at least 1 in the singular
>> > form. Right?
>> >
>> > At least the French have translated this by adding '%1' instead of
>> their
>> > translation of 'One'=> "%1 image a été corrélée" which passes the tests.
>> >
>> > Is there any other way of doing this?
>> > Perhaps this should be modified in the source string?
>> >
>> > Best regards,
>> > Sveinn à Felli
>> >
>>
>>
>>
>>
>>
[Attachment #3 (text/html)]
<div dir="ltr"><div>Must be fixed with comment #22 and #23 from bug \
#376438</div><div><br></div><div>Best</div><div><br></div><div>Gilles Caulier<br></div><br></div><br><div \
class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le jeu. 13 janv. 2022 Ã 04:59, Gilles Caulier \
<<a href="mailto:caulier.gilles@gmail.com">caulier.gilles@gmail.com</a>> a écrit \
:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid \
rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Hi all,</div><div><br></div><div>These plural \
forms have been fixed following this entry in bugzilla :</div><div><br></div><div> <a \
href="https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=376438" \
target="_blank">https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=376438</a></div><div><br></div><div>Comments #15 and \
#16. So what' the right fix in code to do exactly ?</div><div><br></div><div>Best \
regards</div><div><br></div><div>Gilles Caulier<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div \
dir="ltr" class="gmail_attr">Le mer. 12 janv. 2022 Ã 23:32, Albert Astals Cid <<a \
href="mailto:aacid@kde.org" target="_blank">aacid@kde.org</a>> a écrit :<br></div><blockquote \
class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid \
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Digikam developers, can you please fix your messages?<br> <br>
./core/app/main/digikamapp.cpp:620: warning: Although being used in a format string position, the msgid \
is not a valid KDE format string. Reason: The string refers to argument number 3 but ignores the \
arguments 1 and 2.<br>
./core/app/main/digikamapp.cpp:633: warning: Although being used in a format string position, the msgid \
is not a valid KDE format string. Reason: The string refers to argument number 3 but ignores the \
arguments 1 and 2.<br>
./core/app/main/digikamapp.cpp:641: warning: Although being used in a format string position, the msgid \
is not a valid KDE format string. Reason: The string refers to argument number 3 but ignores the \
arguments 1 and 2.<br>
./core/app/main/digikamapp.cpp:649: warning: Although being used in a format string position, the msgid \
is not a valid KDE format string. Reason: The string refers to argument number 3 but ignores the \
arguments 1 and 2.<br>
./core/app/main/digikamapp.cpp:658: warning: Although being used in a format string position, the msgid \
is not a valid KDE format string. Reason: The string refers to argument number 3 but ignores the \
arguments 1 and 2.<br> <br>
Cheers,<br>
Albert<br>
<br>
El dimecres, 12 de gener de 2022, a les 11:06:09 (CET), Sveinn à Felli va escriure:<br>
> Hi,<br>
> <br>
> There's one plural string in digikam.po (trunk) which yields an error; <br>
> I'm wondering what would be the cause:<br>
> <br>
> #: <br>
> core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:519<br>
> #, kde-format<br>
> msgid ""<br>
> "One image have been correlated. Please check the offset and gap <br>
> settings if "<br>
> "you think that more images should have been correlated."<br>
> msgid_plural ""<br>
> "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap "<br>
> "settings if you think that more images should have been correlated."<br>
> msgstr[0] ""<br>
> "Ein mynd hefur verið pöruð við staðsetningarhnit. Gakktu úr skugga "<br>
> "um að stillingar á tÃmabelti og frávikum séu réttar ef þú heldur að <br>
> fleiri "<br>
> "myndir hefðu átt að vera paraðar."<br>
> msgstr[1] ""<br>
> "%1 af %2 myndum hafa verið paraðar við staðsetningarhnit. Gakktu úr <br>
> skugga "<br>
> "um að stillingar á tÃmabelti og frávikum séu réttar ef þú heldur að <br>
> fleiri "<br>
> "myndir hefðu átt að vera paraðar."<br>
> <br>
> Both SVN and msgfmt give an error for this message:<br>
> <br>
> $ msgfmt -vc digikam.po<br>
> digikam.po:48960: a format specification for arguments 1 and 2 doesn't <br>
> exist in 'msgstr[0]', only one argument may be ignored<br>
> msgfmt: found 1 fatal error<br>
> 9059 translated messages, 2 untranslated messages.<br>
> <br>
> I guess this must be violating some gettext-rule about that if there are <br>
> 2 variables in a plural form, there must be at least 1 in the singular <br>
> form. Right?<br>
> <br>
> At least the French have translated this by adding '%1' instead of their <br>
> translation of 'One'=> "%1 image a été corrélée" which passes the \
tests.<br> > <br>
> Is there any other way of doing this?<br>
> Perhaps this should be modified in the source string?<br>
> <br>
> Best regards,<br>
> Sveinn à Felli<br>
> <br>
<br>
<br>
<br>
<br>
</blockquote></div>
</blockquote></div>
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic