[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: Context information needed for isolated words
From:       Albert Astals Cid <aacid () kde ! org>
Date:       2020-05-02 14:46:53
Message-ID: 1934026.7oju67KfrA () xps
[Download RAW message or body]

El dissabte, 2 de maig de 2020, a les 16:08:26 CEST, Albert Astals Cid va escriure:
> El dissabte, 2 de maig de 2020, a les 13:11:55 CEST, Johan Ouwerkerk va escriure:
> > On Sat, May 2, 2020 at 12:36 PM Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> wrote:
> > > 
> > > Hi,
> > > 
> > > There is a widespread problem across many text strings to be translated: some \
> > > isolated words are gender invariable in English, but not in many languages. 
> > > For example, let's consider this case of a cascade menu:
> > > 
> > > New
> > > 
> > > Folder
> > > 
> > > File
> > > 
> > 
> > What prevents you from arbitrarily re-naming a particular top level
> > entry? E.g. if you see "New", why not translate it as though it were
> > "Create" if that makes your translation work more naturally?
> > 
> > I understand you'd want to stick as close as possible to the upstream
> > default, but languages being languages no doubt someone will point out
> > that verbs, too, could be conjugated differently depending on the
> > object. Or aspect, time, mood, actor, tense, whether or not it is
> > reflexive, medium, or otherwise. It could be that the verb might
> > change completely: i.e that creating a new folder somehow requires a
> > different translation of "create" than creating a new file would.
> > Which might mean that "New > File" is much more appropriate as a
> > starting point for *those* languages, because it avoids all the
> > verb-related pitfalls.
> > 
> > English cares very little for any of that, so trying to account for it
> > in English might only serve to render it clumsy and awkward.
> > Conversely there are features which English is very particular about
> > like articles which many other languages don't bother with at all.
> > 
> > All in all I think it is just easier if translation teams took some
> > liberties to get the point across rather than hoping for English to
> > become more like their native language. In particular this avoids most
> > of the need for complicated rules about "what words to use when".
> 
> I don't think you understand what he is proposing.
> 
> There's no request to change the English strings at all, just to add context to \
> them. 
> Please read https://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n#Adding_Context_with_i18nc.28.29
> 

Or maybe i didn't read the email properly, he actually proposed to change some \
English strings.

Please accept my apologies ^_^

Cheers,
  Albert

> 
> Cheers,
> Albert
> 
> > 
> > Regards,
> > 
> > - Johan
> > 
> 
> 
> 
> 
> 


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic