[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: Context information needed for isolated words
From:       Yuri Chornoivan <yurchor () ukr ! net>
Date:       2020-05-02 11:07:12
Message-ID: 4676752.bMsZaWO2NO () localhost ! localdomain
[Download RAW message or body]

субота, 2 травня 2020 р. 13:31:29 EEST Eloy Cuadra написано:
> Hi,
> 
> There is a widespread problem across many text strings to be translated:
> some isolated words are gender invariable in English, but not in many
> languages.
> 
> For example, let's consider this case of a cascade menu:
> 
>   New
>     Folder
>     File
> 
> In Spanish (as well as in many languages), "new" is gender sensitive. It can
> be translated as "nuevo" (when referring to masculine words, like "file")
> or as "nueva" (when referring to feminine words, like "folder"). If I
> translate "new" as "nuevo" in Spanish, I would get "Nuevo->Carpeta", which
> is totally wrong.
> 
> It would be highly desirable that all the words that appear isolated had a
> context to ease the task of the translators. For all these words, I would
> advise against using i18n() and would prefer using i18nc() in source code
> (or using disambiguation comments in UI files).
> 
> It's a very common problem for almost all isolated words: automatic, small,
> etc., especially if they are adjectives.
> 
> Let's see a specific case in kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po:
> 
>   Message #113 is:
>     "Automatic"
> 
>   And is used in these files:
>     editor/settings/ui/802-1x.ui:635[1]
> editor/settings/ui/connectionwidget.ui:160[2]
> editor/settings/ui/infiniband.ui:80[3]
> editor/settings/ui/ipv4.ui:49[4]
> editor/settings/ui/ipv6.ui:227[5]
> editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141[6]
> editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271[7]
> editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112[8]
> editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:197[9]
> 
>   And it refers to these topics:
>     i18n: automatic band    i18n: ectx: property (specialValueText), widget
> (QSpinBox, mtu) i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox,
> method)    i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)   
> i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)    i18n:
> ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)    i18n: ectx:
> property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation)
> 
> 
> Some of these topics are masculine gender and others are feminine gender, as
> "automatic" should be. The result is that I can't translate "automatic"
> correctly in Spanish (and other languages).
> 
> Going back to the case of the aforementioned cascade menu, the solution
> would be to use other words:
> 
>   Create
>     New folder
>     New file
> 
> I think it would be necessary to thoroughly review the translatable words
> that appear isolated in source code and UI files to provide a context for
> them.
> 
> Just my two cents.

Hi,

Yes, this is sometimes an annoying problem...

https://phabricator.kde.org/D29359

That we can solve. ;)

"The sword of destiny has two edges. You are one of them."

Best regards,
Yuri




[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic