[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: D17739: Add a po file for the list of words in GCompris
From: Karl Ove Hufthammer <noreply () phabricator ! kde ! org>
Date: 2019-01-20 14:53:17
Message-ID: da6f7a999233982f3ba8dce2605ddbeb () localhost ! localdomain
[Download RAW message or body]
[Attachment #2 (text/plain)]
huftis added a comment.
In D17739#396941 <https://phabricator.kde.org/D17739#396941>, @jjazeix wrote:
> In D17739#396924 <https://phabricator.kde.org/D17739#396924>, @huftis wrote:
>
> > Since the filename, e.g. `alarmclock.ogg`, is used as the key in the JSON file, \
I think it would be cleaner to use it as a ‘msgctxt' in the PO file. That way, you \
don't have to try to parse the comments to extract the keys when regenerating the \
JSON files. And it makes it possible to have more the one image with the same \
‘msgid' (homographs with different meaning, e.g. a verb and a noun). (I don't think \
there's currently any such strings, but there may be in the future.) >
>
> I though about it at first and was afraid that the translator kept the .ogg \
extension in the translation. If it's safe, it will be easier. There is orange as \
color and fruit I think but orange-color.ogg is used for the color
If you put ID in the `msgctxt` field, there won't be a problem. It will look \
something like this:
msgctxt "orange-fruit.ogg"
msgid "orange"
msgstr "appelsin"
msgctxt "orange-colour.ogg"
msgid "orange"
msgstr "oransje"
In the PO edits, the translators will see the ‘msgctxt' in a different pane than \
the one containing the original strings (`msgid`s). There is no risk that they will \
translate the filename.
REVISION DETAIL
https://phabricator.kde.org/D17739
To: jjazeix, #gcompris, #localization, huftis
Cc: pino, huftis, aacid, kde-edu, harrymecwan, ganeshredcobra, nityanandkumar, \
echarruau, rahulyadav, narvaez, scagarwal, apol, timotheegiet, hkaelberer, jjazeix, \
bcoudoin
[Attachment #3 (text/html)]
<table><tr><td style="">huftis added a comment.
</td><a style="text-decoration: none; padding: 4px 8px; margin: 0 8px 8px; float: \
right; color: #464C5C; font-weight: bold; border-radius: 3px; background-color: \
#F7F7F9; background-image: linear-gradient(to bottom,#fff,#f1f0f1); display: \
inline-block; border: 1px solid rgba(71,87,120,.2);" \
href="https://phabricator.kde.org/D17739">View Revision</a></tr></table><br \
/><div><div><blockquote style="border-left: 3px solid #8C98B8; color: #6B748C;
font-style: italic;
margin: 4px 0 12px 0;
padding: 8px 12px;
background-color: #F8F9FC;">
<div style="font-style: normal;
padding-bottom: 4px;">In <a \
href="https://phabricator.kde.org/D17739#396941" style="background-color: #e7e7e7; \
border-color: #e7e7e7; border-radius: 3px;
padding: 0 4px;
font-weight: bold;
color: black;text-decoration: none;">D17739#396941</a>, <a \
href="https://phabricator.kde.org/p/jjazeix/" style=" border-color: #f1f7ff;
color: #19558d;
background-color: #f1f7ff;
border: 1px solid transparent;
border-radius: 3px;
font-weight: bold;
padding: 0 4px;">@jjazeix</a> wrote:</div>
<div style="margin: 0;
padding: 0;
border: 0;
color: rgb(107, 116, 140);"><blockquote style="border-left: 3px solid \
#8C98B8; color: #6B748C;
font-style: italic;
margin: 4px 0 12px 0;
padding: 8px 12px;
background-color: #F8F9FC;">
<div style="font-style: normal;
padding-bottom: 4px;">In <a \
href="https://phabricator.kde.org/D17739#396924" style="background-color: #e7e7e7; \
border-color: #e7e7e7; border-radius: 3px;
padding: 0 4px;
font-weight: bold;
color: black;text-decoration: none;">D17739#396924</a>, <a \
href="https://phabricator.kde.org/p/huftis/" style=" border-color: #f1f7ff;
color: #19558d;
background-color: #f1f7ff;
border: 1px solid transparent;
border-radius: 3px;
font-weight: bold;
padding: 0 4px;">@huftis</a> wrote:</div>
<div style="margin: 0;
padding: 0;
border: 0;
color: rgb(107, 116, 140);"><p>Since the filename, e.g. <tt \
style="background: #ebebeb; font-size: 13px;">alarmclock.ogg</tt>, is used as the key \
in the JSON file, I think it would be cleaner to use it as a ‘msgctxt' in the PO \
file. That way, you don't have to try to parse the comments to extract the keys when \
regenerating the JSON files. And it makes it possible to have more the one image with \
the same ‘msgid' (homographs with different meaning, e.g. a verb and a noun). (I \
don't think there's currently any such strings, but there may be in the \
future.)</p></div> </blockquote>
<p>I though about it at first and was afraid that the translator kept the .ogg \
extension in the translation. If it's safe, it will be easier. There is orange \
as color and fruit I think but orange-color.ogg is used for the color</p></div> \
</blockquote>
<p>If you put ID in the <tt style="background: #ebebeb; font-size: \
13px;">msgctxt</tt> field, there won't be a problem. It will look something like \
this:</p>
<p>msgctxt "orange-fruit.ogg"<br />
msgid "orange"<br />
msgstr "appelsin"</p>
<p>msgctxt "orange-colour.ogg"<br />
msgid "orange"<br />
msgstr "oransje"</p>
<p>In the PO edits, the translators will see the ‘msgctxt' in a different pane than \
the one containing the original strings (<tt style="background: #ebebeb; font-size: \
13px;">msgid</tt>s). There is no risk that they will translate the \
filename.</p></div></div><br /><div><strong>REVISION DETAIL</strong><div><a \
href="https://phabricator.kde.org/D17739">https://phabricator.kde.org/D17739</a></div></div><br \
/><div><strong>To: </strong>jjazeix, GCompris, Localization, huftis<br /><strong>Cc: \
</strong>pino, huftis, aacid, kde-edu, harrymecwan, ganeshredcobra, nityanandkumar, \
echarruau, rahulyadav, narvaez, scagarwal, apol, timotheegiet, hkaelberer, jjazeix, \
bcoudoin<br /></div>
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic