[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: GCompris rss feed
From:       Johnny Jazeix <jazeix () gmail ! com>
Date:       2018-05-22 7:04:32
Message-ID: CAEtcAPE1oMW6s+aBTM9CuuDWLYY739G95MuUO06ofbH9w=gt6Q () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Hi,

on my side, I would also prefer have it on po files as I prefer it to be
standard instead of having our own way to deal with it (and it should bring
more translations).
It's not just an issue of who should learn what or what is easier to learn
or how many people have to change their habits but having it standard and
avoiding doing exceptions for projects that could be avoided.

A solution that should work for everyone is to have the last n news on the
po file. In the release script, if there is a translation for a language,
we generate the new html file for this locale, commit and push it.
If it is scripted, there won't be more work for the releaser.

This way, for French, if we create it directly via the html, we won't care
about the po file, and for KDE translators, you don't have any exception to
make for GCompris. And we don't lose the existing ones.

Johnny

2018-05-21 16:09 GMT+02:00 Timothée Giet <animtim@gmail.com>:

> Le 21/05/2018 à 12:45, Horia PELLE a écrit :
>
> Karl Ove's thoughts about the rss news resonate with my thoughts.
> Indeed, for the translators without any git experience, it would be much
> easier to just translate a text in a PO file. Is there a size limit for PO
> files?
>
> Horia Pelle
>
>
> Pe 21 mai 2018 10:10, "Karl Ove Hufthammer" <karl@huftis.org> a scris:
>
> Timothée Giet skreiv 19. mai 2018 11:17:
>
> For the news, we use a little different system in which each news for each
> language is a different html file, so translators who want to translate the
> news should just clone the gcompris-net git repo and add translated news in
> the News folder. (see for example, 20180313.html is the base English file
> and 20180313-fr.html is the French version)
>
> Also if some people translate a news, please ping me here or on IRC and
> I'll update the website with it.
>
> I think it would make the po file too heavy if we added every news to it.
> Also it's much more convenient and faster to translate a news and directly
> push it to the website, without going through the .po.
>
> Well for us translators, it's certainly *not* more convenient and faster
> to:
>
> – Learn git and clone the gcompris-net repo – Find the .html file and
> manually edit it – Monitor the source .html file and manually apply any
> edits to our translation – Learn to create a pull request for the
> translation
>
> than to
>
> – Just notice that there are some new strings in a .po file and translate
> them (just like we do for all other KDE applications and documentation).
>
> Couldn't you just include the two or three *latest* news items (i.e. the
> news shown on the front page) in the PO file? Then the .po file would never
> get very large.
>
> -- Karl Ove Hufthammer
>
>
>
> Hi,
>
> I can understand from your comments that the solution I proposed is not
> ideal for you, but still I would rather avoid to put the news in the po.
>
> I don't want to restrict translations to just last 3 news, we would risk
> to loose some history of existing news translated in French, and that would
> also mean no backup for any older news translations, which is bad...)
>
> Also another point is that I or Johnny do the FR translations, and
> personally I really don't want to have to go through the po to add them,
> it's already enough complicated setup (also on my side, I would need to
> learn more of SVN and the process used to apply translations...) And also I
> don't want to make a different setup for FR and other languages.
>
> An other way we could do, that sounds easier for translators that don't
> know git, would be:
>
> -Each time we post a news, we also write a mail to translators list with
> the news file to translate (would gcompris-devel list work, or better use
> kde-i18n list? also it can be just a link to the html file to download from
> git from browser, so no big email content issue, and no git clone or commit
> involved for translators)
>
> -When someone makes a news translation, send it to animtim@gcompris.net
> with the contributor's name+email and I'll push it to git with the author
> credit, and push the website update at the same time.
>
> Another positive side of this solution is that it would be easier to
> directly know when a news is translated and I have to push it on the
> website, rather than having to monitor every day the po file...
> The main difference remaining is that translators still would have to edit
> inside the html file, but really that's not very technical... I'd say it's
> easier to do that than most of the things involving po files, or than
> learning SVN or GIT...
>
> Could that work for you?
>
> Timothée
>
>

[Attachment #3 (text/html)]

<div dir="ltr"><div class="gmail_extra"></div><div \
class="gmail_extra">Hi,<br><br></div><div class="gmail_extra">on my side, I would \
also prefer have it on po files as I prefer it to be standard instead of having our \
own way to deal with it (and it should bring more translations).<br></div><div \
class="gmail_extra">It&#39;s not just an issue of who should learn what or what is \
easier to learn or how many people have to change their habits but having it standard \
and avoiding doing exceptions for projects that could be avoided.<br></div><div \
class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">A solution that should work \
for everyone is to have the last n news on the po file. In the release script, if \
there is a translation for a language, we generate the new html file for this locale, \
commit and push it.<br></div><div class="gmail_extra">If it is scripted, there \
won&#39;t be more work for the releaser.<br></div><div \
class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">This way, for French, if we \
create it directly via the html, we won&#39;t care about the po file, and for KDE \
translators, you don&#39;t have any exception to make for GCompris. And we don&#39;t \
lose the existing ones.<br><br></div><div class="gmail_extra">Johnny<br></div><div \
class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra"><div \
class="gmail_quote">2018-05-21 16:09 GMT+02:00 Timothée Giet <span dir="ltr">&lt;<a \
href="mailto:animtim@gmail.com" \
target="_blank">animtim@gmail.com</a>&gt;</span>:<br><blockquote class="gmail_quote" \
style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid \
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">  
    
  
  <div bgcolor="#FFFFFF"><div><div class="gmail-h5">
    <div class="gmail-m_1304722881853105409moz-cite-prefix">Le 21/05/2018 Ã  12:45, \
Horia PELLE a  écrit  :<br>
    </div>
    <blockquote type="cite">
      <div dir="auto">
        <div>Karl Ove&#39;s thoughts about the rss news resonate with my
          thoughts.
          <div dir="auto">Indeed, for the translators without any git
            experience, it would be much easier to just translate a text
            in a PO file. Is there a size limit for PO files?</div>
          <div dir="auto"><br>
          </div>
          <div dir="auto">Horia Pelle</div>
          <br>
          <div class="gmail_extra"><br>
            <div class="gmail_quote">Pe 21 mai 2018 10:10, &quot;Karl Ove
              Hufthammer&quot; &lt;<a href="mailto:karl@huftis.org" \
                target="_blank">karl@huftis.org</a>&gt; a scris:<br \
                type="attribution">
              <blockquote class="gmail-m_1304722881853105409quote" style="margin:0px \
0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">  <div \
bgcolor="#FFFFFF">  <div class="gmail-m_1304722881853105409quoted-text">
                    <div \
class="gmail-m_1304722881853105409m_-3100835741525581953moz-cite-prefix">Timothée  \
Giet skreiv 19. mai 2018 11:17:<br>  </div>
                    <blockquote type="cite">
                      <p>For the news, we use a little different system
                        in which each news for each language is a
                        different html file, so translators who want to
                        translate the news should just clone the
                        gcompris-net git repo and add translated news in
                        the News folder. (see for example, 20180313.html
                        is the base English file and 20180313-fr.html is
                        the French version) </p>
                      <p>Also if some people translate a news, please
                        ping me here or on IRC and I&#39;ll update the
                        website with it.
                      </p>
                      <p>I think it would make the po file too heavy if
                        we added every news to it. Also it&#39;s much more
                        convenient and faster to translate a news and
                        directly push it to the website, without going
                        through the .po.</p>
                    </blockquote>
                  </div>
                  <p>Well for us translators, it's certainly *not* more
                    convenient and faster to:</p>
                  <p> – Learn git and clone the gcompris-net repo – Find
                    the .html file and manually edit it – Monitor the
                    source .html file and manually apply any edits to
                    our translation – Learn to create a pull request for
                    the translation</p>
                  <p>than to</p>
                  <p> – Just notice that there are some new strings in a
                    .po file and translate them (just like we do for all
                    other KDE applications and documentation).</p>
                  <p>Couldn't you just include the two or three *latest*
                    news items (i.e. the news shown on the front page)
                    in the PO file? Then the .po file would never get
                    very large.</p>
                  <div class="gmail-m_1304722881853105409signature-text">
                    <p>-- Karl Ove Hufthammer
                    </p>
                  </div>
                </div>
              </blockquote>
            </div>
            <br>
          </div>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    <p><br>
    </p>
    </div></div><p>Hi,</p>
    <p>I can understand from your comments that the solution I proposed
      is not ideal for you, but still I would rather avoid to put the
      news in the po.</p>
    <p>I don&#39;t want to restrict translations to just last 3 news, we
      would risk to loose some history of existing news translated in
      French, and that would also mean no backup for any older news
      translations, which is bad...)<br>
    </p>
    <p>Also another point is that I or Johnny do the FR translations,
      and personally I really don&#39;t want to have to go through the po to
      add them, it&#39;s already enough complicated setup (also on my side,
      I would need to learn more of SVN and the process used to apply
      translations...) And also I don&#39;t want to make a different setup
      for FR and other languages. <br>
    </p>
    <p>An other way we could do, that sounds easier for translators that
      don&#39;t know git, would be:</p>
    <p>-Each time we post a news, we also write a mail to translators
      list with the news file to translate (would gcompris-devel list
      work, or better use kde-i18n list? also it can be just a link to
      the html file to download from git from browser, so no big email
      content issue, and no git clone or commit involved for
      translators)<br>
    </p>
    <p>-When someone makes a news translation, send it to
      <a class="gmail-m_1304722881853105409moz-txt-link-abbreviated" \
href="mailto:animtim@gcompris.net" target="_blank">animtim@gcompris.net</a> with the \
contributor&#39;s name+email and I&#39;ll  push it to git with the author credit, and \
push the website update  at the same time.</p>
    <p>Another positive side of this solution is that it would be easier
      to directly know when a news is translated and I have to push it
      on the website, rather than having to monitor every day the po
      file...<br>
    </p>
    The main difference remaining is that translators still would have
    to edit inside the html file, but really that&#39;s not very
    technical... I&#39;d say it&#39;s easier to do that than most of the things
    involving po files, or than learning SVN or GIT...<br>
    <br>
    Could that work for you?<span class="gmail-HOEnZb"><font color="#888888"><br>
    <br>
    Timothée<br>
    <br>
  </font></span></div>

</blockquote></div><br></div></div>



[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic