[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: Bad translation (Polish): actions and activities translated to the same word
From:       Balázs Meskó <meskobalazs () fedoraproject ! org>
Date:       2018-05-15 20:23:07
Message-ID: CABwzRt=5y9Yef6m_woZjf1=r-oAvgQtObUtiDwq2HpKL-TUeuA () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]


Hi Marcin!

I am not in the Polish translation team – I am not Polish, so it's
understable :), so I can't commit anything instead of you.

You should try to mail the past translators directly (I copied this from
kwin.po):

Michał Rudolf <mrudolf at kdewebdev dot org>, Norbert Popiołek <norbert at
kde dot com dot pl>, Łukasz Wojniłowicz <lukasz dot wojnilowicz at gmail
dot com>

Anyway, I made the fixed PO, and I've attached them to the mail. This is
the relevant part of the diff:

@@ -1700,7 +1692,7 @@
 #: useractions.cpp:390
 #, kde-format
 msgid "&More Actions"
-msgstr "&Więcej działań"
+msgstr "&Więcej czynność"

Hope it helps,
Balázs Meskó
Hungarian Translation Team

Marcin Kasperski <Marcin.Kasperski@mekk.waw.pl> ezt írta (időpont: 2018.
máj. 15., K, 19:46):

> (trying to report to this mailing list, this is the same problem I
> reported initially as
> https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/kwin/+bug/1740848 , it was
> present in Ubuntu 16.04, it's still present in 18.04)
>
>
> In Polish KDE translation, both activities (= subject-oriented virtual
> desktops) and actions (= varioius window-related actions) are
> translated using the same word „działania". This is very confusing.
>
> For example, after right-clicking window title I get window menu with
> the following contents
>
>     Przenieś na ekran >
>     Działania >
>     Minimalizuj
>     Maksymalizuj
>     Więcej działań >
>     Zamknij
>
> 2nd and 5th positions mean the same (Więcej = More in Polish, so it's
> like having "Activities" and "More activities") and after 3 years of
> facing it I still must click both to ensure which leads to Activities
> menu and which to extra window actions.
>
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>
> Suggested fix: as translating „activities" to „działania" seems
> established, I would not change it (albeit personally I'd probably
> prefer naming them „subjects" in English and „tematy" in Polish).
>
> Instead, I suggest changing translation of „More actions" from „Więcej
> działań" to one of:
>
> - just „Więcej…" (= „More…")
>
> - „Więcej czynności"
>    (in fact IMHO „czynność" would be better than „działanie" even
> without the problem,
>     the words are mostly synonyms but I'd usually consider „czynność"
> to be sth small
>     and fast, and „działanie" to be sth big and long-lasting)
>

[Attachment #5 (text/html)]

<div dir="ltr"><div>Hi Marcin!</div><div><br></div><div>I am not in the Polish \
translation team – I am not Polish, so it&#39;s understable :), so I can&#39;t \
commit anything instead of you.</div><div><br></div><div>You should try to mail the \
past translators directly (I copied this from \
kwin.po):</div><div><br></div><div>Michał Rudolf &lt;mrudolf at kdewebdev dot \
org&gt;, Norbert Popiołek &lt;norbert at kde dot com dot pl&gt;, Łukasz \
Wojniłowicz &lt;lukasz dot wojnilowicz at gmail dot \
com&gt;</div><div><br></div><div>Anyway, I made the fixed PO, and I&#39;ve attached \
them to the mail. This is the relevant part of the diff:</div><div><br></div><div>@@ \
-1700,7 +1692,7 @@</div><div>  #: useractions.cpp:390<br>  #, kde-format<br>  msgid \
&quot;&amp;More Actions&quot;<br>-msgstr &quot;&amp;Więcej \
działań&quot;<br>+msgstr &quot;&amp;Więcej \
czynność&quot;</div><div><br></div><div>Hope it helps,</div><div>Balázs \
Meskó</div><div>Hungarian Translation Team<br></div></div><br><div \
class="gmail_quote"><div dir="ltr">Marcin Kasperski &lt;<a \
href="mailto:Marcin.Kasperski@mekk.waw.pl">Marcin.Kasperski@mekk.waw.pl</a>&gt; ezt \
írta (időpont: 2018. máj. 15., K, 19:46):<br></div><blockquote class="gmail_quote" \
style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">(trying to \
report to this mailing list, this is the same problem I<br> reported initially as<br>
<a href="https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/kwin/+bug/1740848" \
rel="noreferrer" target="_blank">https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/kwin/+bug/1740848</a> \
, it was<br> present in Ubuntu 16.04, it&#39;s still present in 18.04)<br>
<br>
<br>
In Polish KDE translation, both activities (= subject-oriented virtual<br>
desktops) and actions (= varioius window-related actions) are<br>
translated using the same word „działania". This is very confusing.<br>
<br>
For example, after right-clicking window title I get window menu with<br>
the following contents<br>
<br>
      Przenieś na ekran &gt;<br>
      Działania &gt;<br>
      Minimalizuj<br>
      Maksymalizuj<br>
      Więcej działań &gt;<br>
      Zamknij<br>
<br>
2nd and 5th positions mean the same (Więcej = More in Polish, so it&#39;s<br>
like having &quot;Activities&quot; and &quot;More activities&quot;) and after 3 years \
of<br> facing it I still must click both to ensure which leads to Activities<br>
menu and which to extra window actions.<br>
<br>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br>
<br>
Suggested fix: as translating „activities" to „działania" seems<br>
established, I would not change it (albeit personally I&#39;d probably<br>
prefer naming them „subjects&quot; in English and „tematy" in Polish).<br>
<br>
Instead, I suggest changing translation of „More actions" from „Więcej<br>
działań" to one of:<br>
<br>
- just „Więcej…" (= „More…")<br>
<br>
- „Więcej czynności"<br>
     (in fact IMHO „czynność" would be better than „działanie" even<br>
without the problem,<br>
      the words are mostly synonyms but I&#39;d usually consider „czynność"<br>
to be sth small<br>
      and fast, and „działanie" to be sth big and long-lasting)<br>
</blockquote></div>


["kwin.po" (text/x-gettext-translation)]

# translation of kwin.po to
# Version: $Revision$
# translation of kwin.po to Polish
# translation of kwin.po to
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2013.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
# Mirek Sabiniewicz <m.sabiniewicz@gmail.com>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-29 03:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 22:07+0200\n"
"Last-Translator: Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz"

#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"

#: abstract_client.cpp:1775
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(Brak odpowiedzi)"

#: composite.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Efekty pulpitu zostały wstrzymane przez inny program.<br/>Możesz wznowić je "
"kombinacją klawiszy '%1'."

#: debug_console.cpp:74
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Znacznik czasu"

#: debug_console.cpp:79
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Znacznik czasu (µsec)"

#: debug_console.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Lewy"

#: debug_console.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Prawy"

#: debug_console.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Środkowy"

#: debug_console.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"

#: debug_console.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"

#: debug_console.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Dodatkowy przycisk 4"

#: debug_console.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Dodatkowy przycisk 5"

#: debug_console.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Dodatkowy przycisk 6"

#: debug_console.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Dodatkowy przycisk 7"

#: debug_console.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Dodatkowy przycisk 8"

#: debug_console.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Dodatkowy przycisk 9"

#: debug_console.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Dodatkowy przycisk 10"

#: debug_console.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Dodatkowy przycisk 11"

#: debug_console.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Dodatkowy przycisk 12"

#: debug_console.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Dodatkowy przycisk 13"

#: debug_console.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Dodatkowy przycisk 14"

#: debug_console.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Dodatkowy przycisk 15"

#: debug_console.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Dodatkowy przycisk 16"

#: debug_console.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Dodatkowy przycisk 17"

#: debug_console.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Dodatkowy przycisk 18"

#: debug_console.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Dodatkowy przycisk 19"

#: debug_console.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Dodatkowy przycisk 20"

#: debug_console.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Dodatkowy przycisk 21"

#: debug_console.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Dodatkowy przycisk 22"

#: debug_console.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Dodatkowy przycisk 23"

#: debug_console.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Dodatkowy przycisk 24"

#: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Urządzenie wejściowe"

#: debug_console.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"

#: debug_console.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Ruch wskaźnika"

#: debug_console.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"

#: debug_console.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (nieprzyspieszony)"

#: debug_console.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Globalne położenie"

#: debug_console.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Naciśnięcie przycisku wskaźnikiem"

#: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"

#: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Kod natywnego przycisku"

#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Naciśnięte przyciski"

#: debug_console.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Zwolnienie przycisku wskaźnikiem"

#: debug_console.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Oś wskaźnika"

#: debug_console.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Kierunek"

#: debug_console.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"

#: debug_console.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"

#: debug_console.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Naciśnięcie klawisza"

#: debug_console.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Zwolnienie klawisza"

#: debug_console.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: debug_console.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: debug_console.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: debug_console.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: debug_console.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Klawiatura numeryczna"

#: debug_console.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Przełącznik grupy"

#: debug_console.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"

#: debug_console.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Zeskanuj kodu"

#: debug_console.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Symbol Xkb"

#: debug_console.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "Utf8"

#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Klawisze odmieniające"

#: debug_console.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Dotknięcie"

#: debug_console.cpp:307 debug_console.cpp:322 debug_console.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Identyfikator punktu"

#: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Globalne położenie"

#: debug_console.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Ruch dotknięcia"

#: debug_console.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Wodzenie"

#: debug_console.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Początek uszczypnięcia"

#: debug_console.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Liczba palców"

#: debug_console.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Uaktualnienie uszczypnięcia"

#: debug_console.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: debug_console.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Delta kąta"

#: debug_console.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"

#: debug_console.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"

#: debug_console.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Koniec uszczypnięcia"

#: debug_console.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Anulowanie uszczypnięcia"

#: debug_console.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Początek muśnięcia"

#: debug_console.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Liczba palców"

#: debug_console.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Uaktualnienie muśnięcia"

#: debug_console.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"

#: debug_console.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"

#: debug_console.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Koniec muśnięcia"

#: debug_console.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Anulowanie muśnięcia"

#: debug_console.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Przłącznik przełączony"

#: debug_console.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Pokrywa laptopa"

#: debug_console.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Tryb tabletu"

#: debug_console.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Przełącznik"

#: debug_console.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Wył."

#: debug_console.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Wł."

#: debug_console.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: debug_console.cpp:661
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Brak przycisków myszy"

#: debug_console.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "lewy"

#: debug_console.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "prawy"

#: debug_console.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "środkowy"

#: debug_console.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "wstecz"

#: debug_console.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "naprzód"

#: debug_console.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "ekstra 1"

#: debug_console.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "ekstra 2"

#: debug_console.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "ekstra 3"

#: debug_console.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "ekstra 4"

#: debug_console.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "ekstra 5"

#: debug_console.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "ekstra 6"

#: debug_console.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "ekstra 7"

#: debug_console.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "ekstra 8"

#: debug_console.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "ekstra 9"

#: debug_console.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "ekstra 10"

#: debug_console.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "ekstra 11"

#: debug_console.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "ekstra 12"

#: debug_console.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "ekstra 13"

#: debug_console.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "ekstra 14"

#: debug_console.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "ekstra 15"

#: debug_console.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "ekstra 16"

#: debug_console.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "ekstra 17"

#: debug_console.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "ekstra 18"

#: debug_console.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "ekstra 19"

#: debug_console.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "ekstra 20"

#: debug_console.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "ekstra 21"

#: debug_console.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "ekstra 22"

#: debug_console.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "ekstra 23"

#: debug_console.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "ekstra 24"

#: debug_console.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "zadanie"

#: debug_console.cpp:1093
#, kde-format
msgid "X11 Client Windows"
msgstr "Okna klienta X11"

#: debug_console.cpp:1095
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Niezarządzane okna X11"

#: debug_console.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Okna Waylanda"

#: debug_console.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Wewnętrzne okna"

#: helpers/killer/killer.cpp:45
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Zarządzanie oknami"

#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID programu do zakończenia"

#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"

#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nazwa gospodarza, na którym jest uruchomiony program."

#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "nazwa hosta"

#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Tytuł okna przeznaczonego do zakończenia"

#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "tytuł"

#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nazwa programu do zakończenia"

#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID zasobu należącego do programu"

#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"

#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Czas działania użytkownika, powodującego zamknięcie"

#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "czas"

#: helpers/killer/killer.cpp:62
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Pomocnicze narzędzie KWin"

#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"To narzędzie pomocnicze nie jest przeznaczone do bezpośredniego uruchamiania."

#: helpers/killer/killer.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Program \"%1\" nie odpowiada</b>"

#: helpers/killer/killer.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) "
"but the application is not responding.</p>"
msgstr ""
"<p>Próbowano zamknąć okno \"%1\" programu \"%2\" (ID procesu: %3), lecz "
"program nie odpowiada.</p>"

#: helpers/killer/killer.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</p>"
msgstr ""
"<p>Próbowano zamknąć okno \"%1\" programu \"%2\" (ID procesu: %3), "
"uruchomionego na gospodarzu \"%4\", lecz program nie odpowiada.</p>"

#: helpers/killer/killer.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Do you want to terminate this application?</p><p><warning>Terminating the "
"application will close all of its child windows. Any unsaved data will be "
"lost.</warning></p>"
msgstr ""
"<p>Czy chcesz zakończyć ten program?</p><p><warning>Zakończenie programu "
"zamknie jego wszystkie okna podrzędne. Wszystkie niezapisane dane zostaną "
"utracone.</warning></p>"

#: helpers/killer/killer.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Zakończ program %1"

#: helpers/killer/killer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Poczekaj dłużej"

#: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Układ klawiatury"

#: keyboard_layout.cpp:266
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "Ustawienia układów..."

#: killwindow.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Wybierz okno, aby wymusić na nim zamknięcie przy użyciu kliknięcia lewym "
"przyciskiem myszy lub klawiszem enter.\n"
"Naciśnij klawisz Escape lub kliknij prawym przyciskiem myszy, aby anulować."

#: kwinbindings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Przełącz kartę okna"

#: kwinbindings.cpp:50
#, kde-format
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Przełącz kartę okna (odwrotnie)"

#: kwinbindings.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Usuń okno z grupy"

#: kwinbindings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu operacji na oknie"

#: kwinbindings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"

#: kwinbindings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksymalizuj okno"

#: kwinbindings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksymalizuj okno w pionie"

#: kwinbindings.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie"

#: kwinbindings.cpp:63
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizuj okno"

#: kwinbindings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Zwiń okno"

#: kwinbindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Przenieś okno"

#: kwinbindings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Zmień rozmiar okna"

#: kwinbindings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Przywołaj okno"

#: kwinbindings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Odwołaj okno"

#: kwinbindings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Przełącz przywołanie/odwołanie okna"

#: kwinbindings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Uczyń oknem pełnoekranowym"

#: kwinbindings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ukryj obramowanie okna"

#: kwinbindings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Okno zawsze na wierzchu"

#: kwinbindings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Okno zawsze pod spodem"

#: kwinbindings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Uaktywnij okno żądające uwagi"

#: kwinbindings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Ustawienia skrótu okna"

#: kwinbindings.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Wyrównaj okno do prawej"

#: kwinbindings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Wyrównaj okno do lewej"

#: kwinbindings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Wyrównaj okno do góry"

#: kwinbindings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Wyrównaj okno do dołu"

#: kwinbindings.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Rozwiń okno w poziomie"

#: kwinbindings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Rozwiń okno w pionie"

#: kwinbindings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Zwiń okno w poziomie"

#: kwinbindings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Zwiń okno w pionie"

#: kwinbindings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Kafelka z okna na lewej krawędzi"

#: kwinbindings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Kafelka z okna na prawej krawędzi"

#: kwinbindings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Kafelka z okna na górnej krawędzi"

#: kwinbindings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Kafelka z okna na dolnej krawędzi"

#: kwinbindings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Kafelka z okna w górnym lewym narożniku"

#: kwinbindings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Kafelka z okna w dolnym lewym narożniku"

#: kwinbindings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Kafelka z okna w górnym prawym narożniku"

#: kwinbindings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Kafelka z okna w dolnym prawym narożniku"

#: kwinbindings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Przełącz do okna powyżej"

#: kwinbindings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Przełącz do okna poniżej"

#: kwinbindings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Przełącz do okna z prawej"

#: kwinbindings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Przełącz do okna z lewej"

#: kwinbindings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość aktywnego okna o 5 %"

#: kwinbindings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość aktywnego okna o 5 %"

#: kwinbindings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Na wszystkich pulpitach"

#: kwinbindings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Okno na pulpit %1"

#: kwinbindings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Okno na następny pulpit"

#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"

#: kwinbindings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno na pulpit po prawej"

#: kwinbindings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno na pulpit po lewej"

#: kwinbindings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno na pulpit wyżej"

#: kwinbindings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno na pulpit niżej"

#: kwinbindings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Okno na ekran %1"

#: kwinbindings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Okno na następny ekran"

#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Okno na poprzedni ekran"

#: kwinbindings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Pokaż pulpit"

#: kwinbindings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Przełącz na ekran %1"

#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Przełącz na następny ekran"

#: kwinbindings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Przełącz na poprzedni ekran"

#: kwinbindings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Zniszcz okno"

#: kwinbindings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Wstrzymaj kompozycje"

#: kwinbindings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Odwróć kolory ekranu"

#: main.cpp:186 main.cpp:213
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "Zarządzanie oknami KDE"

#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"

#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2013, Programiści KDE"

#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"

#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"

#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"

#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"

#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"

#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"

#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Wyłącz możliwość ustawiania"

#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Powiadom, że KWin ostatnio n razy został przerwany z powodu awarii"

#: main_wayland.cpp:255
#, kde-format
msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
msgstr ""
"kwin_wayland: uruchomiono program X11 do zarządzania oknami na wyświetlaczu "
"X11.\n"

#: main_wayland.cpp:581
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Uruchom serwer Xwayland bez uprawnień administratora."

#: main_wayland.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Nazwa gniazda Waylanda, na którym nasłuchiwać. Jeśli nieustawione, to "
"używane jest \"wayland-0\"."

#: main_wayland.cpp:586
#, kde-format
msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
msgstr "Użyj zagnieżdżonego kompozytora w trybie okien."

#: main_wayland.cpp:588
#, kde-format
msgid "Render to framebuffer."
msgstr "Wyświetl w buforze klatek."

#: main_wayland.cpp:590
#, kde-format
msgid "The framebuffer device to render to."
msgstr "Urządzenie bufora klatek, w którym wyświetlić."

#: main_wayland.cpp:593
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "Wyświetlacz X11 do użycia w trybie okien na platformie X11."

#: main_wayland.cpp:596
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "Wyświetlacz Wayland do użycia w trybie okien na platformie Wayland."

#: main_wayland.cpp:598
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Wyświetlaj w wirtualnym buforze klatek."

#: main_wayland.cpp:600
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Szerokość dla trybu okien. Domyślna szerokość to 1024."

#: main_wayland.cpp:604
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Wysokość dla trybu okien. Domyślna wysokość to 768."

#: main_wayland.cpp:609
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Podziałka trybu okna. Domyślna wartość to 1."

#: main_wayland.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"Liczba okien do otwarcia jako okna wynikowe w trybie okien. Domyślna wartość "
"to 1"

#: main_wayland.cpp:647
#, kde-format
msgid "Use libhybris hwcomposer"
msgstr "Użyj libhybris hwcomposer"

#: main_wayland.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
"nested session."
msgstr ""
"Włącz obsługę libinput dla przetwarzania zdarzeń wejścia. Uwaga: nie używaj "
"nigdy w zagnieżdżonych sesjach."

#: main_wayland.cpp:656
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Wyświetl przez węzeł drm."

#: main_wayland.cpp:663
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Metoda wprowadzania, którą uruchamia KWin."

#: main_wayland.cpp:668
#, kde-format
msgid "List all available backends and quit."
msgstr "Wymień wszystkie dostępne silniki i wyjdź."

#: main_wayland.cpp:672
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Rozpoczyna sesję w trybie zablokowanym"

#: main_wayland.cpp:676
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr ""
"Wyjdź po zamknięciu aplikacji sesji, która została uruchomiona przez KWin."

#: main_wayland.cpp:681
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Aplikacja do uruchomienia po uruchomieniu Waylanda oraz Xwaylanda"

#: main_x11.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin jest niestabilny.\n"
"Wygląda na to, że kilkukrotnie ulegał on awarii.\n"
"Można wybrać inny program zarządzający oknami:"

#: main_x11.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: nie można przejąć zarządzania oknami, być może działa już inny program "
"zarządzający oknami? (spróbuj użyć --replace)\n"

#: main_x11.cpp:243
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: uruchomiony jest inny program zarządzający oknami? (spróbuj użyć --"
"replace)\n"

#: main_x11.cpp:418
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Zastąp już działający program do zarządzania oknami zgodnego z ICCCM2.0"

#: main_x11.cpp:425
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Wyłącz integrację KActivities."

#: orientation_sensor.cpp:72
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is enabled"
msgstr "Samoobracanie ekranu jest włączone"

#: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is disabled"
msgstr "Samoobracanie ekranu jest wyłączone"

#: orientation_sensor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Automatic Screen Rotation"
msgstr "Samoobracanie ekranu"

#: pointer_input.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "notification about mouse pointer confined"
msgid ""
"Pointer motion confined to the current window.\n"
"To release pointer hold Escape for 3 seconds."
msgstr ""
"Ruch wskaźnika ograniczony do bieżącego okna.\n"
"Aby zwolnić wskaźnik przytrzymaj klawisz Escape przez 3 sekundy."

#: pointer_input.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "notification about mouse pointer locked"
msgid ""
"Pointer locked to current position.\n"
"To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
msgstr ""
"Wskaźnik jest zablokowany w bieżącym położeniu.\n"
"Aby zwolnić blokadę wskaźnika, przytrzymaj klawisz Escape przez 3 sekundy."

#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr "Wtyczka nie dostarcza pliku ustawień w oczekiwanym miejscu"

#: scripting/scripting.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
msgid "Assertion failed: %1 is not null"
msgstr "Nieudana asercja: %1 nie jest zerem"

#: scripting/scripting.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script"
msgid "Assertion failed: argument is null"
msgstr "Nieudana asercja: argument jest zerem"

#: scripting/scripting.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
"need to be provided"
msgstr ""
"Nieprawidłowa liczba argumentów. Muszą być podane co najmniej: usługa, "
"ścieżka, interfejs i metoda"

#: scripting/scripting.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
msgstr ""
"Nieprawidłowy typ. Usługa, ścieżka, interfejs i metoda muszą być ciągami "
"znaków"

#: scripting/scriptingutils.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "syntax error in KWin script"
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Nieprawidłowa liczba argumentów"

#: scripting/scriptingutils.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
msgid "%1 is not a variant type"
msgstr "%1 nie jest typem variant"

#: tabbox/tabbox.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Pokaż pulpit"

#: tabbox/tabbox.cpp:535
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Przełączanie okien"

#: tabbox/tabbox.cpp:536
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Przełączanie okien (odwrotne)"

#: tabbox/tabbox.cpp:537
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Alternatywne przełączanie okien"

#: tabbox/tabbox.cpp:538
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Alternatywne przełączanie okien (odwrotne)"

#: tabbox/tabbox.cpp:539
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Przełączanie okien bieżącego programu"

#: tabbox/tabbox.cpp:540
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Przełączanie okien bieżącego programu (odwrotne)"

#: tabbox/tabbox.cpp:541
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Alternatywne przełączanie okien bieżącego programu"

#: tabbox/tabbox.cpp:542
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Alternatywne przełączanie okien bieżącego programu (odwrotne)"

#: tabbox/tabbox.cpp:543
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Przełączanie pulpitów"

#: tabbox/tabbox.cpp:544
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Przełączanie pulpitów (odwrotne)"

#: tabbox/tabbox.cpp:545
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Przełączanie pulpitów z listy"

#: tabbox/tabbox.cpp:546
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Przełączanie pulpitów z listy (odwrotne)"

#: tabbox/tabboxhandler.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Instalacja przełącznika okien jest uszkodzona, brakuje zasobów.\n"
"Powiadom o tym swoją dystrybucję."

#: useractions.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Wybrałe(a)ś opcję wyświetlania okna bez obramowania.\n"
"Bez obramowania nie będzie możliwe włączenie obramowania przy użyciu myszy. "
"Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego skrótem "
"klawiszowym %1."

#: useractions.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Wybrałe(a)ś opcję wyświetlania okna na cały ekran. Jeśli program sam nie ma "
"opcji powrotu do zwykłego trybu, powrót do niego przy użyciu myszy będzie "
"niemożliwy. Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego "
"skrótem klawiszowym %1."

#: useractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Przenieś"

#: useractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "Zmień &rozmiar"

#: useractions.cpp:284
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Z&awsze na wierzchu"

#: useractions.cpp:290
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Zawsze na &spodzie"

#: useractions.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pełny ekran"

#: useractions.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Zwiń"

#: useractions.cpp:307
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "&Brak obramowania"

#: useractions.cpp:314
#, kde-format
msgid "Window Short&cut..."
msgstr "&Skrót okna..."

#: useractions.cpp:319
#, kde-format
msgid "Special &Window Settings..."
msgstr "Dodatkowe usta&wienia okna..."

#: useractions.cpp:324
#, kde-format
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Dodatkowe ustawienia &programu..."

#: useractions.cpp:332
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window Manager S&ettings..."
msgstr "Ustawi&enia zarządzania oknami..."

#: useractions.cpp:362
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizuj"

#: useractions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Maksymalizuj"

#: useractions.cpp:375
#, kde-format
msgid "&Untab"
msgstr "&Usuń z kart"

#: useractions.cpp:379
#, kde-format
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Zamknij całą &grupę"

#: useractions.cpp:390
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Więcej czynność"

#: useractions.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Z&amknij"

#: useractions.cpp:468
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "Rozsz&erzenia"

#: useractions.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"

#: useractions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Następna"

#: useractions.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Niedostępny żaden"

#: useractions.cpp:584
#, kde-format
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Przełącz na kartę"

#: useractions.cpp:595
#, kde-format
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "Przytwierdź jako k&arta do"

#: useractions.cpp:618
#, kde-format
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Przenieś na &pulpit"

#: useractions.cpp:634
#, kde-format
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Przenieś na &ekran"

#: useractions.cpp:649
#, kde-format
msgid "Ac&tivities"
msgstr "&Działania"

#: useractions.cpp:661
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "Wszystkie &pulpity"

#: useractions.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nowy pulpit"

#: useractions.cpp:707
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Ekran &%1 (%2)"

#: useractions.cpp:728
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "Wszystkie dzi&ałania"

#: useractions.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> jest już w użyciu"

#: useractions.cpp:945
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> jest używane przez %2 w %3"

#: useractions.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Uaktywnij okno (%1)"

#: useractions.cpp:1281
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Zarządzanie oknami zostało pomyślane w ten sposób, że ekranem aktywnym jest "
"ten, na którym znajduje się wskaźnik myszy.\n"
"Z tego powodu nie można bezpośrednio przełączać się między ekranami."

#: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Pulpit %1"

#: virtualdesktops.cpp:545
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Przełącz na następny pulpit"

#: virtualdesktops.cpp:547
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"

#: virtualdesktops.cpp:549
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Przełącz na pulpit po prawej"

#: virtualdesktops.cpp:550
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Przełącz na pulpit po lewej"

#: virtualdesktops.cpp:551
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej"

#: virtualdesktops.cpp:552
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej"

#: virtualdesktops.cpp:564
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Przełącz na pulpit %1"

#: virtualkeyboard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"

#: virtualkeyboard.cpp:216
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard is enabled."
msgstr "Klawiatura ekranowa jest włączona."

#: virtualkeyboard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard is disabled."
msgstr "Klawiatura ekranowa jest wyłączona."

#: workspace.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Informacje o wsparciu dla KWin:\n"
"Pytając  na np. http://forum.kde.orgużyj wyświetlanych tu danych.\n"
"Dostarczają one informacji o obecnie uruchomionym wystąpieniu, o opcjach, "
"które są używane,\n"
"o używanym sterowniku OpenGL i o włączonych efektach.\n"
"Proszę wysłać te informacje, pod tekstem wprowadzenia, przy użyciu usługi "
"paste bin\n"
"takiej jak http://paste.kde.org, aby nie zaśmiecać wątku.\n"

#~ msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
#~ msgstr "Uruchomiono efekty pulpitu na nowo ze względu na awarię grafiki"

#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
#~ "to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Efekty pulpitu OpenGL nie są możliwe</h1>Twój system nie może "
#~ "poradzić sobie z efektami pulpitu OpenGL w obecnej rozdzielczości<br><br> "
#~ "Możesz spróbować wybrać silnik XRender, ale może ona być również bardzo "
#~ "wolna dla tej rozdzielczości.<br>Alternatywnie, obniż połączoną "
#~ "rozdzielczość dla wszystkich ekranów do %1x%2 "

#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
#~ "viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "Żądana rozdzielczość przekracza ograniczenie GL_MAX_VIEWPORT_DIMS twojej "
#~ "karty graficznej, dlatego nie jest ona zgodna z kompozytorem OpenGL."
#~ "<br>XRender nie jest związany takim ograniczeniem, ale na jego wydajność "
#~ "na pewno wpływnie ograniczenie sprzętowe, które ogranicza rozmiar widoku "
#~ "OpenGL."

#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
#~ "resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Efekty pulpitu OpenGL mogą stać się nieużyteczne</h1>Efekty pulpitu "
#~ "OpenGL przy bieżącej rozdzielczości są obsługiwane, ale mogą być "
#~ "wyjątkowo wolne.<br>Również duże okna staną się całkowicie czarne."
#~ "<br><br>Rozważ wstrzymanie kompozycji, przełącz na silnik XRender lub "
#~ "obniż rozdzielczość do %1x%1."

#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
#~ "might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Żądana rozdzielczość przekracza ograniczenie GL_MAX_TEXTURE_SIZE dla "
#~ "twojej karty graficznej, dlatego okna o tym rozmiarze nie mogą zostać "
#~ "przypisane do tekstur i pozostaną całkowicie czarne.<br>Ponadto "
#~ "ograniczenie to jest często barierą poziomu wydajności pomimo znajdywania "
#~ "się poniżej GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, bo, w tym przypadku, sterownik może "
#~ "przełączyć się do wyświetlania programowego."

#~ msgid ""
#~ "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
#~ "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
#~ "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
#~ "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kompozycja z OpenGL (domyślna) wywołała awarię KWin w przeszłości.</"
#~ "b><br>Stało się tak najprawdopodobniej przez błąd w sterowniku.<p>Jeżeli "
#~ "uważasz, że uaktualniłe(a)ś w międzyczasie do stabilnego sterownika,"
#~ "<br>możesz wyzerować ochronę, ale<b>bądź świadomy(a), że może to "
#~ "spowodować natychmiastową awarię!</b></p><p>Zamiast tego możesz chcieć "
#~ "użyć silnika XRender.</p>"

#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
#~ msgstr "Wymagane rozszerzenia X (XComposite i XDamage) są niedostępne."

#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr "GLX/OpenGL nie są dostępne, a skompilowano jedynie obsługę OpenGL."

#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
#~ msgstr "GLX/OpenGL i XRender/XFixes są niedostępne."

#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "&Zwiń"

#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: nie można podłączyć się do serwera Wayland, upewnij się, że "
#~ "ustawiono WAYLAND_DISPLAY.\n"

#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlacz X11, do którego się podłączyć. Jeśli nie ustawiono, to "
#~ "zostanie wybrany następna wolna liczba."

#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "

#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"

#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Nawigacja"

#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Okna"

#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Okno i pulpit"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Inne"

#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów"

#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Najprawdopodobniej menadżer już działa. KWin nie zostanie uruchomiony.\n"

#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy uwzględniane są okna z bieżącego pulpitu czy ze wszystkich "
#~ "pulpitów. Domyślnie: TylkoZBieżącegoPulpitu"

#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy uwzględniane są okna z bieżącego działania czy ze wszystkich "
#~ "działań. Domyślnie: TylkoZBieżącegoDziałania"

#~ msgid ""
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, które okna z bieżącego programu są uwzględniane, albo czy okna "
#~ "ze wszystkich programów są uwzględniane. Domyślnie: "
#~ "ZeWszystkichOkienZeWszystkichProgramów"

#~ msgid ""
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, które okna są uwzględniane w zależności od ich stanu "
#~ "zminimalizowania lub nie. Domyślnie: IgnorujZminimalizowanyStan"

#~ msgid ""
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy uwzględniany jest TabBoxClient reprezentujący pulpit. "
#~ "Domyślnie: NiePokazujKlientaPulpitu"

#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
#~ msgstr "Domyślnie: IgnorujWieleEkranów"

#~ msgid ""
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
#~ "FocusChainSwitching"
#~ msgstr ""
#~ "Określa sortowanie TabBoxClients w TabBoxClientModel. Domyślnie: "
#~ "PrzełączanieŁańcuchaUaktywniającego"

#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Zablokuj skróty globalne"

#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okno \"<b>%2</b>\" nie odpowiada. Okno to należy do programu <b>%1</b> "
#~ "(PID=%3, komputer=%4).</p><p>Czy zakończyć ten program i zamknąć "
#~ "wszystkie jego okienka?<br/> <b>Wszystkie niezapisane zmiany będą "
#~ "utracone.</b></p>"

#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Okno '%1' żąda uwagi."

#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Układ zmieniony na %1"

#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiralny"

#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumnowy"

#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Pływający"

#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "%Pływające okna"

#~ msgid "Tab behind"
#~ msgstr "Karta będąca za"

#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "Z&aawansowane"

#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Brak okien ***"

#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Wczytaj okno testowania skryptu"

#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Usuń &z grupy"

#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Na lewo"

#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Na prawo"

#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Przenieś okno do grupy"

#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Nieprzezroczystość"

#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenia XRender/XFixes nie są dostępne, a skompilowano jedynie "
#~ "obsługę XRender."

#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Composite nie było dostępne w czasie kompilacji.\n"
#~ "Prawdopodobnie nie były zainstalowane pliki nagłówkowe Xorg."

#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Kafelkowanie"

#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Włącz/Wyłącz kafelkowanie"

#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "Przełącz pływające"

#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit po lewej"

#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit po prawej"

#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej"

#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej"

#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "Przenieś okno w lewo"

#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "Przenieś okno w prawo"

#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "Przenieś okno wyżej"

#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "Przenieś okno niżej"

#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Kafelkowanie wyłączone"

#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Kafelkowanie włączone"

#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Efekty pulpitu było zbyt wolne i zostały wyłączone.\n"
#~ "Możesz wyłączyć sprawdzanie szybkości działania w Ustawieniach "
#~ "systemowych (Efekty pulpitu,zakładka Zaawansowane)."

#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Efekty pulpitu były zbyt wolne i zostały wyłączone.\n"
#~ "Jeśli to tylko czasowy problem, możesz włączyć je przy pomocy skrótu "
#~ "'%1'.\n"
#~ "Możesz także wyłączyć sprawdzanie szybkości działania w Ustawieniach "
#~ "systemowych (Efekty pulpitu,zakładka Zaawansowane)."

#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Okno na pulpit 2"

#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Okno na pulpit 3"

#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Okno na pulpit 4"

#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Okno na pulpit 5"

#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Okno na pulpit 6"

#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Okno na pulpit 7"

#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Okno na pulpit 8"

#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Okno na pulpit 9"

#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Okno na pulpit 10"

#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Okno na pulpit 11"

#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Okno na pulpit 12"

#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Okno na pulpit 13"

#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Okno na pulpit 14"

#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Okno na pulpit 15"

#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Okno na pulpit 16"

#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Okno na pulpit 17"

#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Okno na pulpit 18"

#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Okno na pulpit 19"

#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Okno na pulpit 20"

#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Okno na ekran 0"

#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Okno na ekran 2"

#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Okno na ekran 3"

#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Okno na ekran 4"

#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Okno na ekran 5"

#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Okno na ekran 6"

#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Okno na ekran 7"

#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 2"

#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 3"

#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 4"

#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 5"

#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 6"

#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 7"

#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 8"

#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 9"

#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 10"

#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 11"

#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 12"

#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 13"

#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 14"

#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 15"

#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 16"

#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 17"

#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 18"

#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 19"

#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 20"

#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 0"

#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 2"

#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 3"

#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 4"

#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 5"

#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 6"

#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 7"

#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Zrzut okna do schowka"

#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Zrzut widoku pulpitu do schowka"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin zakończy działanie..."

#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"

#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nie na wszystkich pulpitach"

#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Na wszystkich pulpitach"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizuj"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Przywróć"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksymalizuj"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"

#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Zawsze pod spodem"

#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu"

#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Nie zawsze pod spodem"

#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Zawsze pod spodem"

#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Rozwiń"

#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki wtyczek do dekoracji okien."

#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Domyślna wtyczka dekoracji jest uszkodzona i nie można jej wczytać."

#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Biblioteka %1 nie jest wtyczką menedżera okien."

#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Przenieś"

#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Przenieś okno"

#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Przeglądaj okna"

#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Przeglądaj (w odwrotnej kolejności)"

#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 0"

#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "KWin: błąd podczas inicjalizacji; anulowanie"


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic