[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: Re: Problem in a string in ksysguard.po
From: Albert Astals Cid <aacid () kde ! org>
Date: 2018-05-05 22:53:48
Message-ID: 2522305.R9qzdrLCzs () xps
[Download RAW message or body]
El dimecres, 2 de maig de 2018, a les 21:41:28 CEST, Karl Ove Hufthammer va
escriure:
> Luiz Fernando Ranghetti skreiv 02. mai 2018 05:31:
> > While investigating a bug in pt_BR translation of ksysguard.po
> > regarding duplicate itens in KSysGuard statusbar, I find the problem
> > is an interesting string:
> >
> > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=392899
> >
> > The string is:
> >
> > #: ksysguard.cpp:445
> > #, kde-format
> > msgid "CPU: %1%(ST)œ%1%"
> > msgstr "CPU: %1%œ(ST)%1%"
>
> The strange character is the control character U+009C, i.e. a ‘string
> terminator' character:
> https://www.fileformat.info/info/unicode/char/009c/index.htm
>
> There are several strings in ksysguard.pot which use the character:
>
> 210:msgid "1 process1"
> 211:msgid_plural "%1 processes%1"
> 218:msgid "CPU: %1%%1%"
> 225:msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
> 238:msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
> 651:msgid "%1 of %2%1"
>
> I don't why it's there, though. And it's difficult to input (and
> visually detect – every editor seems to display it in a different way),
> so it really shouldn't be present in the translation files.
It should, it is a way to tell that the string can be
Memory: %1 / %2
or
Mem: %1 / %2
or
Mem: %1
or
%1
depending on the space, so your translation should have it.
But I agree it's hard to do this right so I've made a patch so that is handled
on the code side instead of on the translation side.
https://phabricator.kde.org/D12713
So if this gets landed you won't need to worry about it for the next release
:)
Cheers,
Albert
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic