--001a1140327047f862050af67433 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Bruno, I highly suggest the svn location Alexander pointed out. That's where klettres keeps it's voice files for different languages and also where kanagram/khangman keep their word lists translated into different languages as well as non ascii letters khangman adds to the standard 26 letters in khangman specific language.txt files. Hope that helps, Jeremy On Wed, Dec 24, 2014 at 4:54 AM, Bruno Coudoin wrote: > > Le 24/12/2014 12:05, Alexander Potashev a =C3=A9crit : > > 2014-12-24 3:36 GMT+03:00 Bruno Coudoin : >> >>> First step is to check if the files are already present for your locale >>> with: >>> ls src/activities/*/resource/default-.json >>> >>> If you have 2 files your are done. If not, read the instructions on our >>> wiki >>> to create them: >>> http://gcompris.net/wiki/Word_Lists_Qt >>> >> Hi Bruno, >> >> In the KDE 3 and KDE 4 ages, non-PO localizable data used to be >> submitted by translators to l10n-kde4/[langcode]/data/ and then added >> to the respective tarballs. See [1]. In this way the resources you >> mention will be easier to find and localize by our language teams. >> >> I understand you are new to KDE l10n infrastructure, that is why I >> would expect some feedback on this idea from the experts - Burkhard, >> Yuri and/or Albert :) >> >> [1] https://techbase.kde.org/Localization/List_of_Non-PO_ >> Localizable_Resources >> >> Hi, > > Thanks for the information, I have not realized this. If this is more > practical for translators we can move the files and update our build chai= n > accordingly. > > While we are on it, we also have a large voice set that we have not yet > migrated to kde svn but should be. Where would be the best place for it, > this takes about 160MB. > > Bruno. > > --001a1140327047f862050af67433 Content-Type: text/html; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Bruno,

I highly suggest the svn locatio= n Alexander pointed out. That's where klettres keeps it's voice fil= es for different languages and also where kanagram/khangman keep their word= lists translated into different languages as well as non ascii letters kha= ngman adds to the standard 26 letters in khangman specific language.txt fil= es.

Hope that helps,
Jeremy
<= div class=3D"gmail_extra">
On Wed, Dec 24, 20= 14 at 4:54 AM, Bruno Coudoin <bruno.coudoin@gcompris.net><= /span> wrote:

Le 24/12/2014 12:05, Alexander Potashev a =C3=A9crit :

2014-12-24 3:36 GMT+03:00 Bruno Coudoin <bruno.coudoin@gcompris.net>:
First step is to check if the files are already present for your locale
with:
ls src/activities/*/resource/default-<you locale code>.json
If you have 2 files your are done. If not, read the instructions on our wik= i
to create them:
http:/= /gcompris.net/wiki/Word_Lists_Qt
Hi Bruno,

In the KDE 3 and KDE 4 ages, non-PO localizable data used to be
submitted by translators to l10n-kde4/[langcode]/data/ and then added
to the respective tarballs. See [1]. In this way the resources you
mention will be easier to find and localize by our language teams.

I understand you are new to KDE l10n infrastructure, that is why I
would expect some feedback on this idea from the experts - Burkhard,
Yuri and/or Albert :)

[1] https://techbase.kde.org/Localizat= ion/List_of_Non-PO_Localizable_Resources

Hi,

Thanks for the information, I have not realized this. If this is more pract= ical for translators we can move the files and update our build chain accor= dingly.

While we are on it, we also have a large voice set that we have not yet mig= rated to kde svn but should be. Where would be the best place for it, this = takes about 160MB.

Bruno.


--001a1140327047f862050af67433--