--nextPart2826847.kmzJNKr2XR Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Hi, On Thursday 27 November 2014 19:49:51 Albert Astals Cid wrote: > > On Thursday 27 November 2014 00:22:40 Albert Astals Cid wrote: > > > Sincerely, i don't see ourselves having yet another copy of the > > > translations in another part of SVN. > >=20 > > ok, point taken. But again, the exact place of storage is not actua= lly the > > central part of my suggestion. >=20 > Then i am not sure i understood your suggestion :/ well, the point is not _where_ to store translations, but in what form.= In SVN=20 they are stored in a form that is great for translators, organized by: language - type (doc, data, message) - section - project What I want is a project-centric "export", organized by: project - type - language The point is that from this export I can trivially slice out everything= that=20 is relevant to my project. I think there is no disagreement that at _some_ point projects (where p= roject=20 =3D=3D something to be released individually) will need that kind of se= tup. The=20 really obvious point is at release time. And releaseme covers this use = case=20 "making a release", nicely. I'm arguing it would be useful to have this continually, to cover the u= se=20 cases of dailys, and repo builds. releaseme is pretty clunky for that p= urpose.=20 So to help that, I would like to see translations "exported" in a proje= ct- centric "view" (for projects that want this). > That's what i want too, if projects need daily tarballs, we can make = a way > for a sysadmin bot to generate them with releaseme and put them on > download.kde.org, that is not a solution specific to your project, it= 's only > that it seems your project is the one that needs it at the moment :) Hey, I would not mind an easy way to get daily tarballs, either, as you= can=20 surely do a lot of interesting stuff with that. Including daily builds = in=20 _some_ build systems. But then tarballs may be taking the processing a = bit to=20 far, as that leaves behind: =2D automated or semi-automated builds pulling their sources from repos =2D users and developers working with the git sources > I think the think is that you see it as a single product, i see it as= a > different product. One thing is RKWard, and another is the german > translation of RKWard, sure they are related, but so is the webpage o= f > RKWard and you don't expect them to find it in the same tarball. So w= hat we > expect is that people interested in the RKWard product install it, if= then > they are interested in the "addon product" "RKWard german translation= " they > go and install it. I'll bite: But then I'd still want a good way to ship that "addon" "RKW= ard=20 german translation (bleeding edge)". Sure, bundling all translations with one product is not the only way to= go.=20 For large and tightly coupled bundles, bundling one language for many p= roducts=20 is a great alternative. Not really for the more individualistic, extrag= ear=20 projects. And I don't think you'll seriously argue otherwise. Even less= , when=20 we're talking about tracking bleeding edge development for a specific p= roject. Yes, again, you're pointing to a viable solution for _one_ of my usecas= es: For=20 a single user following git, it would be perfectly enough to get "their= "=20 translation, and that would be an easier task to accomplish than fetchi= ng all=20 translations (but not a trivial task, either, if we're talking about se= veral=20 docbooks, and several message catalogs; in that context I might have to= point=20 out that RKWard is about to see a small explosion in the number of its = message=20 catalogs: on the order of 7 or 8, probably). But again, it would not cover the other usecase: Easier dailies (in cer= tain=20 build systems), without prior knowledge of the users' language preferen= ce. But=20 both can be covered in a straight-forward manner, IMO. =20 > There's never been a pressure for people building from source without= any > script (afaik kdesrc-build let's you specify you want translations an= d will > take care of it) to make things easier, because at that point it beco= mes a > script and you may as well use kdesrc-build. I think we're straying from the main points, here. But in short: =2D kdesrc-build seems somewhat orthogonal to this discussion to me. Givi= ng it=20 only a cursory glance, it seems rather targetted at solving the (depend= ency)=20 problem of getting the latest of a KDE app that requires the lattest of= KDE=20 library X, that requires the latest of ... We're not playing in that le= ague.=20 Actually our user base tends to be quite conservative about their insta= lled=20 libraries. =2D Just because users who dare to venture some way don't complain, does = not=20 mean you can't get more users to venture that way, if you make it more=20= comfortable. If you actively want users to follow you on git, you'd bet= ter=20 make it as easy as possible, with as few drawbacks as possible. =2D Similarly, just because users are not asking for a translation in=20 development buils, does not mean they wouldn't like to see one, or that= you=20 wouldn't be able to attract more and different users by providing one. =2D If my suggestion gets real, getting translations is going to be a tri= vial=20 operation, from the perspective of a user, from the perspective of a=20= developer, and from the perspective of many build recipes. Long way to = go,=20 before it will look scarier than reading up on kdesrc-build (or any oth= er tool=20 you've never heard of before, outside of KDE-land). > I'm not a kdesrc-build expert, but maybe for your "people that build = from=20 > source and need translations" all you need to do is provide in your w= eb a=20 > sample kdesrc-build rc file that does that? Actually, (to a large, but not exclusive part), I'm talking about peopl= e who=20 experiment with building from source, and did not even realize that cou= ld mean=20 any problem WRT translations - but after trying it they just find it wo= rks=20 remarkably well. Regards Thomas --nextPart2826847.kmzJNKr2XR Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc" Content-Description: This is a digitally signed message part. Content-Transfer-Encoding: 7Bit -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2 iEYEABECAAYFAlR3mc0ACgkQEKRv+5DVNhhg6ACgo3Qc9Bx3VwKRbiwr9UM/pHbb xa0An2HTQVwd8UEuEtrUWXxrGPNv3WgK =HtNS -----END PGP SIGNATURE----- --nextPart2826847.kmzJNKr2XR--