--nextPart74552171.Etj9bOJPkE Content-Transfer-Encoding: 7Bit Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" El Diumenge, 16 de novembre de 2014, a les 21:41:07, Chusslove Illich va escriure: > > [: Albert Astals Cid :] > > Meh damnit you're right, this is kind of impossible to check [...] > > > > So i guess just ignore and expect originals to be correct and people just > > translate like the original? > > Well, I propose adding the convention that "Keywords" strings must not > contain commas, and "X-KDE-Keywords" strings must not contain semicolons. > The rationale is that it is unlikely anyone will need these characters as > parts of keywords, while limiting them as described will enable catching the > most frequent errors. (This is that case where a corner capability results > in overwhelmingly more errors than actual uses, so better prohibit it.) > > I'm only doubting whether to require this in translation no matter the > original, or only if the original is conforming. I'd say only complain if the original follows those rules, otherwise it's going to be pretty confusing if the original has "Hue;Colors, Skin and Hue;Colors;Skin;" and we start complaining that the translations has , in the text. Cheers, Albert --nextPart74552171.Etj9bOJPkE Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc" Content-Description: This is a digitally signed message part. Content-Transfer-Encoding: 7Bit -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2 iEYEABECAAYFAlRpNRwACgkQ/lREvmcCFhs66ACePCkBQxM/xahHT5HJxuRHnVpE 67oAn16D2K1nR99RPeimsTN+zp3ojBER =hARK -----END PGP SIGNATURE----- --nextPart74552171.Etj9bOJPkE--