[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    akademy l10n BoF wrap up
From:       Sebastien Renard <renard () kde ! org>
Date:       2013-07-18 8:27:27
Message-ID: 1802697.5iGMBybEgE () eniokafox
[Download RAW message or body]

Hello everybody,

We had a BoF during akademy 2013 (thanks Luigi for organization !). Here is \
a  wrap up of main topics we discussed.

Attendees :
    Marta (Poland)
    Shinjo (Korea)
    Luigi (Italia)
    Luciano (Italia)
    Sébastien (France)
    Lasse (Finland)
    Adrian (Galicia)
    Claus (Danish, wikis)


l10n.kde.org website changes
----------------------------------------------------
* GSoC: integration with identity.kde.org, property assignment  for 
translation files/modules

* More information here: http://community.kde.org/KDE_Localization/LTMT

* Some comments:

	- Translators will need an identity account to book a file. An option 
could be to allow  "anonymous locking" by team coordinators (with note \
about  the name  of the unregistered user) for new unregistered users
	- Booking file list won't be exactly the same as statistics file list; a 
file is booked for all branch (stable and trunk or summit if used)


Proposal about 3-months releases:  is one month of string freeze enough?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
                
* Most people in Bof thought that it is not a big issue

* For teams that are using the summit workflow the change will be very \
small.

* Point of attention: late branch merging adding lots of translation late \
in  the process (that is mostly due to git transition, not directly related \
to  release length but it can be worst with short release cycle).


Integration of wiki translations in the gettext-based workflow
--------------------------------------------------------------------------------------------------
                
* Two separate issues with current situation:
	- most of wiki translators are not related to local translation 
team.wiki-only people need integration into the team. 
	- bad quality (all teams in Bof testify that)

* We all agree on the following:
	- We would like to unify wiki and legacy translation team for each 
country (consistency, quality...)
	- We would like to allow each to choose between two organization modes:
		o Option 1: Integration in current worfklow: exporting of pot + bulk 
import from scripty, merging  and translation locked in wiki. Same workflow \
as  for some websites (www_www, okular, www_edu etc.)
		o Option 2: use wiki for translation, no integration with scripty. 
But unified team (mailing list, coordinator etc.)


Report a typo
----------------------
* It is not very easy for users to report a typo. Many way to do it (mail \
to  translator, to mailing list, open a bug in bugzilla and guess that i18n \
is for  translation etc.)

* Some team (Poland) use translation credit field to ask users to report \
typo  to team mailing list.

* We agree on the following:
	- buzilla is not suitable to report typo / translation errors
	- about application => translation is too hidden
	- a simple mail to locale l10n team is the easiest way to get usefull 
feedback

* ...and we propose this:
	- add a help menu entry "Report a typo" aside "Report a bug" (or inside 
bug wizard first screen) that just open mail editor to locale translation \
                team
	- team mailing list will be a string that each team will translate to 
locale mail point of contact (mailing list or individual email)
	- cherry on the cake: automatically add information on catalogs loaded by 
application in the report
	- from the dev point of view, this could be overloaded to use different 
point of contact for third party application that use kde framework. That \
the  way it works today for the bug report part.

    =>kdelibs folks are ok to do that (at least David and Kevin are :p)


Things that could/should be handled automatically:
-----------------------------------------------------------------------------------
                
* Version numbers, documentation release dates, contributor names, emails, \
                ...
* Strings used repeatedly throughout KDE
  => some work  is currently done for doc release date by Luigi


Fixing typo or missing directly in code:
-------------------------------------------------------------

* We all agree on the fact that translators should be officially allowed to \
fix  English strings and add or update context directly in code without \
prior  developer agreement.

* This should be done for simple things (string changes, adding or changing \
 context). Any other change must involve developers collaboration.

    => this is already done but just need to be said and written ;-)


Cheers
-- 
Sébastien


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic