[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: akademy l10n BoF wrap up
From: Sebastien Renard <renard () kde ! org>
Date: 2013-07-18 8:27:27
Message-ID: 1802697.5iGMBybEgE () eniokafox
[Download RAW message or body]
Hello everybody,
We had a BoF during akademy 2013 (thanks Luigi for organization !). Here is \
a wrap up of main topics we discussed.
Attendees :
Marta (Poland)
Shinjo (Korea)
Luigi (Italia)
Luciano (Italia)
Sébastien (France)
Lasse (Finland)
Adrian (Galicia)
Claus (Danish, wikis)
l10n.kde.org website changes
----------------------------------------------------
* GSoC: integration with identity.kde.org, property assignment for
translation files/modules
* More information here: http://community.kde.org/KDE_Localization/LTMT
* Some comments:
- Translators will need an identity account to book a file. An option
could be to allow "anonymous locking" by team coordinators (with note \
about the name of the unregistered user) for new unregistered users
- Booking file list won't be exactly the same as statistics file list; a
file is booked for all branch (stable and trunk or summit if used)
Proposal about 3-months releases: is one month of string freeze enough?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Most people in Bof thought that it is not a big issue
* For teams that are using the summit workflow the change will be very \
small.
* Point of attention: late branch merging adding lots of translation late \
in the process (that is mostly due to git transition, not directly related \
to release length but it can be worst with short release cycle).
Integration of wiki translations in the gettext-based workflow
--------------------------------------------------------------------------------------------------
* Two separate issues with current situation:
- most of wiki translators are not related to local translation
team.wiki-only people need integration into the team.
- bad quality (all teams in Bof testify that)
* We all agree on the following:
- We would like to unify wiki and legacy translation team for each
country (consistency, quality...)
- We would like to allow each to choose between two organization modes:
o Option 1: Integration in current worfklow: exporting of pot + bulk
import from scripty, merging and translation locked in wiki. Same workflow \
as for some websites (www_www, okular, www_edu etc.)
o Option 2: use wiki for translation, no integration with scripty.
But unified team (mailing list, coordinator etc.)
Report a typo
----------------------
* It is not very easy for users to report a typo. Many way to do it (mail \
to translator, to mailing list, open a bug in bugzilla and guess that i18n \
is for translation etc.)
* Some team (Poland) use translation credit field to ask users to report \
typo to team mailing list.
* We agree on the following:
- buzilla is not suitable to report typo / translation errors
- about application => translation is too hidden
- a simple mail to locale l10n team is the easiest way to get usefull
feedback
* ...and we propose this:
- add a help menu entry "Report a typo" aside "Report a bug" (or inside
bug wizard first screen) that just open mail editor to locale translation \
team
- team mailing list will be a string that each team will translate to
locale mail point of contact (mailing list or individual email)
- cherry on the cake: automatically add information on catalogs loaded by
application in the report
- from the dev point of view, this could be overloaded to use different
point of contact for third party application that use kde framework. That \
the way it works today for the bug report part.
=>kdelibs folks are ok to do that (at least David and Kevin are :p)
Things that could/should be handled automatically:
-----------------------------------------------------------------------------------
* Version numbers, documentation release dates, contributor names, emails, \
...
* Strings used repeatedly throughout KDE
=> some work is currently done for doc release date by Luigi
Fixing typo or missing directly in code:
-------------------------------------------------------------
* We all agree on the fact that translators should be officially allowed to \
fix English strings and add or update context directly in code without \
prior developer agreement.
* This should be done for simple things (string changes, adding or changing \
context). Any other change must involve developers collaboration.
=> this is already done but just need to be said and written ;-)
Cheers
--
Sébastien
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic