[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: Re: Plasma engine weather translation horror
From: shankar prasad <prasad.mvs () gmail ! com>
Date: 2013-06-27 7:27:39
Message-ID: CAAvd1wUyZvt6Nr82AcHS6Te1uC2zy2xNf+PM9iXRU+uRc1nU-g () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]
On Thu, Jun 27, 2013 at 1:21 AM, R33D3M33R <andrejm@ubuntu.si> wrote:
> Dne 25. 06. 2013 16:54, piše Burkhard Lück:
>
> Am Dienstag, 25. Juni 2013, 16:43:53 schrieb Burkhard Lück:
> >
> > > Am Dienstag, 25. Juni 2013, 16:36:08 schrieb R33D3M33R:
> > >
> > > > Hello,
> > > >
> > > > so I just went through the most horrible translation experience \
> > > > ever with plasma_engine_weather.po/pot. Hundreds of nonsensical \
> > > > combinations of weather effects that nobody except the \
> > > > meteorologists understands. It was acceptable at the beginning but \
> > > > the noaa strings after 600 were really starting to make me mad. \
> > > > Especially strings like "Heavy Freezing Rain Rain" and \
> > > > "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist". Really? What are your \
> > > > experiences with it? Do you think it's to complicated and it should \
> > > > be simplified? How did you understand those complex strings?
> > > We don't.
> > >
> > > Please read this discussion
> > > http://lists.kde.org/?l=kde-**i18n-doc&m=124699946525209&w=2<http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=124699946525209&w=2>
> > >
> > And this as well:
> > http://lists.kde.org/?l=kde-**i18n-doc&m=124753774130883&w=2<http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=124753774130883&w=2>
> >
> > Hello,
>
> thanks for the links, very informative. I wasn't aware that this was
> already discussed here.
>
> Cheers,
> Andrej
>
Hi,
Though the same issue has been discussed in the past (around 4 years back!)
people still looking for help while translating this file!
To avoid such redundancy, I request the developer to consider adding the
context to the pot file. Just adding same link given by Shwan Starr in his
mail will be quite helpful.
thanks
Shankar
[Attachment #3 (text/html)]
<div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">On \
Thu, Jun 27, 2013 at 1:21 AM, R33D3M33R <span dir="ltr"><<a \
href="mailto:andrejm@ubuntu.si" \
target="_blank">andrejm@ubuntu.si</a>></span> wrote:<br> <blockquote \
class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid \
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Dne <a href="tel:25.%2006.%202013%2016" \
value="+12506201316" target="_blank">25. 06. 2013 16</a>:54, piše Burkhard \
Lück:<div> <div class="h5"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px \
0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"> Am \
Dienstag, 25. Juni 2013, 16:43:53 schrieb Burkhard Lück:<br> <blockquote \
class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid \
rgb(204,204,204);padding-left:1ex"> Am Dienstag, 25. Juni 2013, 16:36:08 \
schrieb R33D3M33R:<br> <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px \
0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"> \
Hello,<br> <br>
so I just went through the most horrible translation experience ever<br>
with plasma_engine_weather.po/pot. Hundreds of nonsensical combinations<br>
of weather effects that nobody except the meteorologists understands. \
It<br> was acceptable at the beginning but the noaa strings after 600 \
were<br> really starting to make me mad. Especially strings like \
"Heavy Freezing<br> Rain Rain" and "Thunderstorm Light Rain \
Hail Fog/Mist". Really? What are<br> your experiences with it? Do you \
think it's to complicated and it should<br> be simplified? How did you \
understand those complex strings?<br> </blockquote>
We don't.<br>
<br>
Please read this discussion<br>
<a href="http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=124699946525209&w=2" \
target="_blank">http://lists.kde.org/?l=kde-<u></u>i18n-doc&m=124699946525209&w=2</a><br>
</blockquote>
And this as well:<br>
<a href="http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=124753774130883&w=2" \
target="_blank">http://lists.kde.org/?l=kde-<u></u>i18n-doc&m=124753774130883&w=2</a><br>
<br>
</blockquote></div></div>
Hello,<br>
<br>
thanks for the links, very informative. I wasn't aware that this was \
already discussed here.<br> <br>
Cheers,<br>
Andrej<br>
</blockquote></div><br><div><div><div>Hi,<br><br></div>Though the same \
issue has been discussed in the past (around 4 years back!) people still \
looking for help while translating this file! <br><br>To avoid such \
redundancy, I request the developer to consider adding the context to the \
pot file. Just adding same link given by Shwan Starr in his mail will be \
quite helpful.<br><br></div>thanks<br></div>Shankar<br><br><br></div></div>
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic