I can only agree with what Chusslove has written. It is important to make a good analysis of the problem, before trying to solve it. I also think that the proposal of Kevin for uploading external translations as review requests is the only way that it can work properly, if some web-based translation systems are going to be used. It can be improved a little bit if "uploading" is done kind of automatically, on the click of a button (from the web-based tool). Also, one thing that can be considered is not using the line diff tools (which usually give meaningless results), but using pology to generate ediff (extended/embedded diffs, whatever it means) which are usually meaningful for the PO files. Dashamir On Tue, Apr 2, 2013 at 5:30 PM, Chusslove Illich wrot= e: > Regarding the general idea of translatewiki.net-based translation workflo= w > for KDE, as expressed here: > > https://translatewiki.net/wiki/Translating:KDE#Akademy_submission:_A_we= b-based_translation_platform_for_KDE > > First, it is great to continually experiment with new tools and workflows= . > But, any new workflow has to cleanly interface with existing mechanisms, = in > order to demonstrate its advantages and disadvantages without too much > disruption. This is what most of this thread has been so far. Furthermore= , I > think it is reasonable to make it a requirement that one or few complete > language teams switch to the new workflow, to ease technical conflicts, > providing that no work will be lost if a team decides to abandon that > workflow after some time. Under these two conditions -- clean interfacing= , > easy abandoning -- experimenting is just fine. > > Second, I think that all existing web-based translation systems, includin= g > translatewiki.net, are decisively flawed at the core. (At least when appl= ied > to free software translation.) > > The major motivating assumption that these systems take is this: the flat= ter > the learning curve in translation-related tools, the more translations wi= ll > be made (for the set quality level). I haven't seen this assumption backe= d > up with numbers so far. As long as operating on gut feeling, my assumptio= n > is that "online" translators (those not willing to climb the "offline" to= ol > curve) will not be able to match either the quantity (summed over all > contributors) or the quality of translation, compared to "offline" > translators. > > The major technical drawback of web-based translation systems is that the= y > mix into one three distinct functions, that of translation hub, translati= on > editor, and translation checker. The result is that they are less efficie= nt > and less capable in any of these functions compared to dedicated standalo= ne > tools. Furthermore, since the tool is monolithic and remote, translators > don't even get a shot at experimenting themselves with mixing in other > tools. > > There are several counter-points made to this technical drawback, none of > which is very valid. One is that translators no longer have to worry abou= t > particular translation file formats, as the web interface presents it all= in > a uniform way. However, there are no "particular translation formats" in > free software translations: there is pretty much only PO. That little whi= ch > is not PO, is first converted into PO for translation. Another counter-po= int > is that translators no longer have to deal with varying offline tools, su= ch > as particular VCS. This is also not true, because there are many web-base= d > translation systems, so translators now have to deal with varying online > tools. Finally, it is said "if you wish, just export to PO, translate > offline, then import back". This means that for that translator, the web- > based system reduces to translation hub only, and a very inefficient one > compared to a VCS. > > I will now directly address Niklas' motivation points on the above page: > >> I've seen the various file formats > > Quantitatively, I don't think this is significant for free software. When= a > non-PO format is offered by the programmer, the best reply is "please swi= tch > to PO: it is the most supported format by free tools, as well as the most > capable format on its own." > >> emailing files around > > It is easier to send by email than to upload. The idea here is that while= it > is harder to upload, it will be less of a burden to integrate, which mean= s > more translations being made. This, however, still awaits the quantitativ= e > proof. > >> digging version control history to find changes > > There are two elements here. One is finding the particular version of a > message, or listing different past versions, and another is having a prop= er > diff. Both these functions are poorly supported by line-based VCS, and th= e > solution is to use a PO-aware tool atop of a VCS. There is no implication > that this tool must be part of a bigger monolithic program, and much less > that it must be web-based. > >> read the source code to understand the context > > For real quality translation, this is, and probably will always be, > necessary. What can be done, is to equip the translation editor with good > automatic source reference resolving and display. Again, there is no > implication of a web-based tool here. > >> proofread translations on a mailing list > > (Didn't understand this, unless part of the following.) > >> and waited months for my translations to end up in the product because o= f >> busy translation managers. > > The most review time is taken by -- review. Not by copying the file from > whatever communication channel, not by opening it in editor, not by > committing it. This is probably why I have been hearing the same complain= t > in context of web based tools ("I did it in Launchpad months ago, but noo= ne > approved it yet"). > > It is true that the review process could be made more efficient. But, in = my > opinion, the usual approach to this ("the approver") is conceptually the > same regardless of the tool, and that is the main problem in an environme= nt > with fluid contributor time. > > -- > Chusslove Illich (=D0=A7=D0=B0=D1=81=D0=BB=D0=B0=D0=B2 =D0=98=D0=BB=D0=B8= =D1=9B)