On Fri, Mar 22, 2013 at 7:10 PM, Federico Leva (Nemo) wrote: > Thanks Dashamir for your experience. I'm trying to understand more on > B-Translator. I am pleased that you are trying to understand more. To help your understanding, just keep in mind that B-Translator is meant to be a feedback collection tool (although its name seems to be a bit misleading). So, its goal is a little bit different from TranslateWiki and other online translation systems. This is why it has multiple suggestions and votes and other features that normally would be strange for a translation system. Its aim is not to replace any existing translation tools, but to bridge the gap between the translators and the users, to encourage users to get involved into the translation process by making small contributions, to facilitate discussions about translations, to build a community of people interested on translations, which is wider than just the translators, to advertise the translations and the translation process into the social networks and to attract people into this translation community. If you have a look at https://l10n.org.al you may have a better idea of what I am trying to explain. Of course it is not finished yet (although it is working), and there are a lot of things that can be improved, but I didn't give up yet, I am still working on it. In case that you would like to install a local copy, in order to test it better, it can be done easily, but still let me know so that I can help you. > On "However this merge is a bit difficult": it's not with > translatewiki.net. The system takes care of all merge and commit activity in > the translators' stead. Even if for some reason someone commits translations My point was that it is difficult to do it correctly without human intervention. You can do it automatically, but you cannot ensure that it is done correctly, and you cannot guarantee the quality of the translations. > I hope this helps; sorry if I missed your points... bridging online > and offline translation communities is complicate because it's so hard to > understand each other. :) That's why Niklas announced his upcoming No, the offline translation community are the people who are doing the work, and they have done it successfully for many years. They don't have to understand us, we should understand them. Just tell me how many KDE projects have you translated into your language? I have translated only one, to get familiar with the process, and I did it with Lokalize. Without putting ourselves into their shoes, we cannot understand them. > presentation 4 months earlier, to collect more information in the meanwhile > and prepare a more complete proposal that will allow a constructive > discussion at Akademy and will hopefully provide some language teams with > something they'll like and find useful enough to adopt it. That's the correct attitude. Try to build something that people would like, and would enjoy using, and would be better than what they are currently using. But you cannot do it without first understanding how they are working currently. I wish you good luck, Dashamir