[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: Untranslated context menu in Amarok
From:       Dimitrios Glentadakis <dglent () gmail ! com>
Date:       2012-07-02 11:33:57
Message-ID: CALVo_BgXiOW=Yhir9t1SO5JJj1=nB_gu3p39NCBzCUxtQHx9+w () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Le 2 juil. 2012 12:56, "Albert Astals Cid" <aacid@kde.org> a =C3=A9crit :
>
> El Dilluns, 2 de juliol de 2012, a les 11:56:56, Dimitrios Glentadakis va
> escriure:
> > 2012/7/2 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>
> >
> > > Mon, 02 Jul 2012 12:14:33 +0300 =D0=B1=D1=83=D0=BB=D0=BE =D0=BD=D0=B0=
=D0=BF=D0=B8=D1=81=D0=B0=D0=BD=D0=BE Albert Astals Cid <
> > >
> > > aacid@kde.org>:
> > >  El Dilluns, 2 de juliol de 2012, a les 11:03:19, Albert Astals Cid v=
a
> > >
> > >> escriure:
> > >>> El Dilluns, 25 de juny de 2012, a les 08:06:11, Yuri Chornoivan va
> > >>>
> > >>> escriure:
> > >>> > =D0=BD=D0=B0=D0=BF=D0=B8=D1=81=D0=B0=D0=BD=D0=B5 Mon, 25 Jun 2012=
 02:19:36 +0300, Albert Astals Cid
> > >>> >
> > >>> > <aacid@kde.org>:
> > >>> > > El Dilluns, 25 de juny de 2012, a les 01:12:11, Yuri Chornoivan
va
> > >>> > >
> > >>> > > escriure:
> > >>> > >> =D0=BD=D0=B0=D0=BF=D0=B8=D1=81=D0=B0=D0=BD=D0=B5 Mon, 25 Jun 2=
012 01:06:33 +0300, Albert Astals Cid
> > >>> > >>
> > >>> > >> <aacid@kde.org>:
> > >>> > >> > El Diumenge, 24 de juny de 2012, a les 22:12:59, Marta
Rybczynska
> > >>>
> > >>> va
> > >>>
> > >>> > >> > escriure:
> > >>> > >> >> Hello all,
> > >>> > >> >> I've got a report that one of the context menus in Amarok i=
s
> > >>> > >> >> untranslated.
> > >>> > >> >> It's in the track settings when you right-click on one of
the
> > >>>
> > >>> fields
> > >>>
> > >>> > >> >> (like
> > >>> > >> >> 'Artist' -> 'Wykonawca' in Polish). See the attached
screenshot.
> > >>>
> > >>> I
> > >>>
> > >>> > >> >> verified
> > >>> > >> >> it and it does the same for me. Polish Amarok translation
is at
> > >>> > >> >> 100%.
> > >>> > >> >
> > >>> > >> > Looking at the code it seems like the regular Qt menu for
> > >>>
> > >>> lineedits
> > >>>
> > >>> > >> > to
> > >>> > >> > me, do
> > >>> > >> > you have the same problem in e.g. kmail "To" of "From" line
edits
> > >>> > >>
> > >>> > >> while
> > >>> > >>
> > >>> > >> > writing and email? Or in konquerors address edit?
> > >>> > >>
> > >>> > >> No. They looks OK (translated).
> > >>> > >
> > >>> > > You mean you have the same problem in amarok in Ukranian too?
> > >>> >
> > >>> > Yes.
> > >>> >
> > >>> > Konqueror (KDE 4.8.2, Mageia 2):
> > >>> >
> > >>> > http://dl.dropbox.com/u/**55247264/konq.png<
http://dl.dropbox.com/u/55
> > >>> > 247264/konq.png>
> > >>> >
> > >>> > Amarok git/master (Ukrainian):
> > >>> >
> > >>> > http://dl.dropbox.com/u/**55247264/tageditor.png<
http://dl.dropbox.com
> > >>> > /u/55247264/tageditor.png>>>> >
> > >>> > >> Amarok's problem looks like TagDialog loads kdelibs
translations
> > >>> > >> for
> > >>> > >> KLineEdit just partially (or use Qt methods, like in
untranslatable
> > >>> > >> buttons DynamicBiasWidgets.cpp -- QDialogButtonBox::Ok).
> > >>> > >>
> > >>> > >  QDialogButtonBox::Ok is translatable, translate kdeqt.po
> > >>> >
> > >>> > H-m-m... It was translated for at least 7 years, but not in
Amarok.
> > >>> >
> > >>> > Example 1 (Playlist->Playlist Layouts->Configure Playlist
Layout...
> > >>> > highlighted with red):
> > >>> >
> > >>> > http://dl.dropbox.com/u/**55247264/layouteditor.png<
http://dl.dropbox.
> > >>> > com/u/55247264/layouteditor.png>
> > >>> >
> > >>> > Example 2 (Home->Playlists->Dynamic Playlists->Rating->Random
> > >>>
> > >>> Songs->Edit
> > >>>
> > >>> > Bias highlighted with red):
> > >>> >
> > >>> > http://dl.dropbox.com/u/**55247264/bias.png<
http://dl.dropbox.com/u/55
> > >>> > 247264/bias.png>
> > >>> >
> > >>> > If I'm wrong about using pure Qt without translation, I do not
even
> > >>>
> > >>> know
> > >>>
> > >>> > what it is. :'(
> > >>>
> > >>> Caused by the
> > >>> "KGlobal::locale::Warning your global KLocale is being recreated
with a
> > >>> valid main component instead of a fake component, this usually
means you
> > >>> tried to call i18n related functions before your main component was
> > >>> created. You should not do that since it most likely will not work"
> > >>> warning Amarok was getting on startup
> > >>>
> > >>> Fixed by
> > >>> https://git.reviewboard.kde.**org/r/105408/<
https://git.reviewboard.kde
> > >>> .org/r/105408/>
> > >>>
> > >>> Let's see when/if i get an answer by the Amarok dudes.
> > >>
> > >> Aaaaaaaaaaaand it's commited.
> > >>
> > >> Albert
> > >>
> > >> P.S: That was fast, eh?!
> > >
> > > Yay! Indeed, really fast. Many thanks for your work!
> >
> > I see in many qt applications (non kde) the context menu
(copy,paste,cut)
> > untranslated, even if the application is translated completely. It is
> > relative ?
>
> If they are kde applications maybe, if not, i don't think so.
>
> Cheers,
>   Albert
>

No they are not kde applications, it is about qt applications , i noticed
that the filechooser dialog and the context menu in the filechooser dialog
are nt translated. I think that i searched for such strings in the qt.po
and these strings are translated. Is it right that these strings of qt
applications use the qt.po for file management messages? Once i have my pc
i will give more exact informations.

[Attachment #3 (text/html)]

<p><br>
Le 2 juil. 2012 12:56, &quot;Albert Astals Cid&quot; &lt;<a \
href="mailto:aacid@kde.org">aacid@kde.org</a>&gt; a écrit  :<br> &gt;<br>
&gt; El Dilluns, 2 de juliol de 2012, a les 11:56:56, Dimitrios Glentadakis va<br>
&gt; escriure:<br>
&gt; &gt; 2012/7/2 Yuri Chornoivan &lt;<a \
href="mailto:yurchor@ukr.net">yurchor@ukr.net</a>&gt;<br> &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; Mon, 02 Jul 2012 12:14:33 +0300 було написано Albert \
Astals Cid &lt;<br> &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; <a href="mailto:aacid@kde.org">aacid@kde.org</a>&gt;:<br>
&gt; &gt; &gt;   El Dilluns, 2 de juliol de 2012, a les 11:03:19, Albert Astals Cid \
va<br> &gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt; escriure:<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; El Dilluns, 25 de juny de 2012, a les 08:06:11, Yuri \
Chornoivan va<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; escriure:<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; написане Mon, 25 Jun 2012 02:19:36 +0300, Albert \
Astals Cid<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &lt;<a \
href="mailto:aacid@kde.org">aacid@kde.org</a>&gt;:<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; \
&gt; El Dilluns, 25 de juny de 2012, a les 01:12:11, Yuri Chornoivan va<br> &gt; &gt; \
&gt;&gt;&gt; &gt; &gt;<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt; escriure:<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt; написане Mon, 25 Jun 2012 01:06:33 \
+0300, Albert Astals Cid<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt; &lt;<a \
href="mailto:aacid@kde.org">aacid@kde.org</a>&gt;:<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; \
&gt;&gt; &gt; El Diumenge, 24 de juny de 2012, a les 22:12:59, Marta Rybczynska<br> \
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt;<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; va<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt; &gt; escriure:<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt; &gt;&gt; Hello all,<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt; &gt;&gt; I&#39;ve got a report that one of the \
context menus in Amarok is<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt; &gt;&gt; \
untranslated.<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt; &gt;&gt; It&#39;s in the track \
settings when you right-click on one of the<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; fields<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt; &gt;&gt; (like<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt; &gt;&gt; &#39;Artist&#39; -&gt; \
&#39;Wykonawca&#39; in Polish). See the attached screenshot.<br> &gt; &gt; \
&gt;&gt;&gt;<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; I<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt; &gt;&gt; verified<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt; &gt;&gt; it and it does the same for me. Polish \
Amarok translation is at<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt; &gt;&gt; 100%.<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt; &gt; Looking at the code it seems like the \
regular Qt menu for<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; lineedits<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt; &gt; to<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt; &gt; me, do<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt; &gt; you have the same problem in e.g. kmail \
&quot;To&quot; of &quot;From&quot; line edits<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; \
&gt;&gt;<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt; while<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt; &gt; writing and email? Or in konquerors address \
edit?<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt; No. They looks OK (translated).<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt; You mean you have the same problem in amarok in \
Ukranian too?<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; Yes.<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; Konqueror (KDE 4.8.2, Mageia 2):<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; <a \
href="http://dl.dropbox.com/u/**55247264/konq.png">http://dl.dropbox.com/u/**55247264/konq.png</a>&lt;<a \
href="http://dl.dropbox.com/u/55">http://dl.dropbox.com/u/55</a><br> &gt; &gt; \
&gt;&gt;&gt; &gt; 247264/konq.png&gt;<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; Amarok git/master (Ukrainian):<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; <a \
href="http://dl.dropbox.com/u/**55247264/tageditor.png">http://dl.dropbox.com/u/**55247264/tageditor.png</a>&lt;<a \
href="http://dl.dropbox.com">http://dl.dropbox.com</a><br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; \
&gt; /u/55247264/tageditor.png&gt;&gt;&gt;&gt; &gt;<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; \
&gt;&gt; Amarok&#39;s problem looks like TagDialog loads kdelibs translations<br> \
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt; for<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt; \
KLineEdit just partially (or use Qt methods, like in untranslatable<br> &gt; &gt; \
&gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt; buttons DynamicBiasWidgets.cpp -- \
QDialogButtonBox::Ok).<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; &gt;   QDialogButtonBox::Ok is translatable, translate \
kdeqt.po<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; H-m-m... It was translated for at least 7 years, but not \
in Amarok.<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; Example 1 (Playlist-&gt;Playlist Layouts-&gt;Configure \
Playlist Layout...<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; highlighted with red):<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; <a \
href="http://dl.dropbox.com/u/**55247264/layouteditor.png">http://dl.dropbox.com/u/**55247264/layouteditor.png</a>&lt;<a \
href="http://dl.dropbox">http://dl.dropbox</a>.<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; \
com/u/55247264/layouteditor.png&gt;<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; Example 2 (Home-&gt;Playlists-&gt;Dynamic \
Playlists-&gt;Rating-&gt;Random<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; Songs-&gt;Edit<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; Bias highlighted with red):<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; <a \
href="http://dl.dropbox.com/u/**55247264/bias.png">http://dl.dropbox.com/u/**55247264/bias.png</a>&lt;<a \
href="http://dl.dropbox.com/u/55">http://dl.dropbox.com/u/55</a><br> &gt; &gt; \
&gt;&gt;&gt; &gt; 247264/bias.png&gt;<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; If I&#39;m wrong about using pure Qt without translation, \
I do not even<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; know<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &gt; what it is. :&#39;(<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; Caused by the<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; &quot;KGlobal::locale::Warning your global KLocale is being \
recreated with a<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; valid main component instead of a fake \
component, this usually means you<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; tried to call i18n \
related functions before your main component was<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt; created. \
You should not do that since it most likely will not work&quot;<br> &gt; &gt; \
&gt;&gt;&gt; warning Amarok was getting on startup<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; Fixed by<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; <a \
href="https://git.reviewboard.kde.">https://git.reviewboard.kde.</a>**org/r/105408/&lt;<a \
href="https://git.reviewboard.kde">https://git.reviewboard.kde</a><br> &gt; &gt; \
&gt;&gt;&gt; .org/r/105408/&gt;<br> &gt; &gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;&gt; Let&#39;s see when/if i get an answer by the Amarok dudes.<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt; Aaaaaaaaaaaand it&#39;s commited.<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt; Albert<br>
&gt; &gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt; &gt;&gt; P.S: That was fast, eh?!<br>
&gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; Yay! Indeed, really fast. Many thanks for your work!<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; I see in many qt applications (non kde) the context menu \
(copy,paste,cut)<br> &gt; &gt; untranslated, even if the application is translated \
completely. It is<br> &gt; &gt; relative ?<br>
&gt;<br>
&gt; If they are kde applications maybe, if not, i don&#39;t think so.<br>
&gt;<br>
&gt; Cheers,<br>
&gt;    Albert<br>
&gt;</p>
<p>No they are not kde applications, it is about qt applications , i noticed that the \
filechooser dialog and the context menu in the filechooser dialog are nt translated. \
I think that i searched for such strings in the qt.po and these strings are \
translated. Is it right that these strings of qt applications use the qt.po for file \
management messages? Once i have my pc i will give more exact informations.</p>



[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic