From kde-i18n-doc Thu Jun 16 12:55:26 2011 From: Torsten Rahn Date: Thu, 16 Jun 2011 12:55:26 +0000 To: kde-i18n-doc Subject: Re: Voice of Marble Message-Id: <201106161455.27205.torsten.rahn () basyskom ! de> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-doc&m=130822956714144 Hi, On Thursday, 16. June 2011 12:53:06 Alexander Potashev wrote: > 2011/6/16 Torsten Rahn : > > I'm not sure what you mean. There's a full list of strings available > > here: > > http://community.kde.org/Marble/VoiceOfMarble/Translations > > He probably meant that it would be better to have only whole sentences > or larger parts of sentences in those strings. Ideally yes. And that's why we avoid doing stuff like this with text strings. However there are at least two reasons to do it differently in this particular case: - The string snippets chosen in this case are mostly the same ones used for TomTom, (http://www.tomtom.com) so by "standardizing" on these it's possible to exchange existing files easily. - providing full sentences would require to record all possible combinations which would add up to a hefty download for sound samples. I agree that we need to put together possible combinations in use so that the concatenation can be done properly and specific to each language. Best Regards, Torsten > For example, it would > be better to have a bunch strings like "after one hundred meters" > instead of segmentary strings "after", "one hundred" and "meters". -- Torsten Rahn Senior Consultant basysKom GmbH Robert-Bosch-Str. 7 | 64293 Darmstadt | Germany Tel: +49 6151 3969-961 | Fax: -736| torsten.rahn@basyskom.de | www.basyskom.de Handelsregister: Darmstadt HRB 9352 Geschaeftsfuehrung: Eva Brucherseifer