[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: Translation of the "State" in kdepim
From:       Karl Ove Hufthammer <karl () huftis ! org>
Date:       2011-06-08 19:27:07
Message-ID: 201106082127.07408.karl () huftis ! org
[Download RAW message or body]

Onsdag 1. juni 2011 skreiv Dimitrios Glentadakis:
>In kdepim the "state" in address book is for the states in the USA. In
>Europe for example we dont have states. Should we translate it as an
>equivalent of a European country structure, eg prefecture, department,
>region or keep it "State" and may be in parentheses (USA) ?

For Norwegian we translate it into the equivalent of ‘Region/state'. This 
should cover postal addresses for both the US and most other countries,
and is also the translation used by Microsoft in their products localised for 
Norway.

-- 
Karl Ove Hufthammer
http://huftis.org/
Jabber: karl@huftis.org

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic