From kde-i18n-doc Mon May 23 22:00:52 2011 From: Albert Astals Cid Date: Mon, 23 May 2011 22:00:52 +0000 To: kde-i18n-doc Subject: Re: [kdepim/4.6] console/kabcclient/src: Make the command line Message-Id: <201105232300.52898.aacid () kde ! org> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-doc&m=130618810425292 MIME-Version: 1 Content-Type: multipart/mixed; boundary="--Boundary-01=_Ukt2NTaQSzYviQJ" --Boundary-01=_Ukt2NTaQSzYviQJ Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable A Monday, May 23, 2011, Alexander Potashev va escriure: > 2011/5/23 Albert Astals Cid : > > I am not sure this is correct, since: > You're right. It was wrong, because it didn't compile. Reverted in > master, fixed (i.e. made translatable) in 4.6, the fix should probably > forward-ported to master. It'd be cool if the following commits were also cc'ed to the list, otherwis= e=20 we only get half the picture ;-) >=20 > > * You probably broke scripts that used this string >=20 > What scripts? Don't know, any script that was using the option :D >=20 > > * You only translated one of the many options >=20 > "[input data]" is not an option, but a placeholder.=20 Ah, ok, then you broke no script ;-) > It is used in > "Usage: kabcclient [Qt-options] [KDE-options] [options] [input data]" > only to make references to the command line argument in the options' > descriptions. "[input data]" may be (and therefore should be) > translatable, because the behaviour of the program does not depend on > how you translate it. >=20 > In contrast to "[input data]", the other _real_ options should not be > translated, because other software (that may use "kabcclient") only > know about English names of options. For example, if your script runs > "kabcclient --version", and you translate "--version" as "--=D0=B2=D0=B5= =D1=80=D1=81=D0=B8=D1=8F", > the script won't work anymore. Ok, i misunderstood what kind of thing was being translated, my bad. Sorry= =20 about that. Albert --Boundary-01=_Ukt2NTaQSzYviQJ Content-Type: text/html; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

A Monday, M= ay 23, 2011, Alexander Potashev va escriure:

> 2011/5= /23 Albert Astals Cid <aacid@kde.org>:

> > I= am not sure this is correct, since:

> You're= right. It was wrong, because it didn't compile. Reverted in

> master= , fixed (i.e. made translatable) in 4.6, the fix should probably

> forwar= d-ported to master.


It'd be coo= l if the following commits were also cc'ed to the list, otherwise we only g= et half the picture ;-)


>

> > *= You probably broke scripts that used this string

>

> What s= cripts?


Don't know,= any script that was using the option :D


>

> > *= You only translated one of the many options

>

> "= [input data]" is not an option, but a placeholder.


Ah, ok, the= n you broke no script ;-)


> It is = used in

> "= Usage: kabcclient [Qt-options] [KDE-options] [options] [input data]"

> only t= o make references to the command line argument in the options'

> descri= ptions. "[input data]" may be (and therefore should be)

> transl= atable, because the behaviour of the program does not depend on

> how yo= u translate it.

>

> In con= trast to "[input data]", the other _real_ options should not be

> transl= ated, because other software (that may use "kabcclient") only

> know a= bout English names of options. For example, if your script runs

> "= kabcclient --version", and you translate "--version" as &quo= t;--=D0=B2=D0=B5=D1=80=D1=81=D0=B8=D1=8F",

> the sc= ript won't work anymore.


Ok, i misun= derstood what kind of thing was being translated, my bad. Sorry about that.=


Albert


--Boundary-01=_Ukt2NTaQSzYviQJ--