[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: broken links in the sq branch
From:       Albert Astals Cid <aacid () kde ! org>
Date:       2011-05-01 21:22:34
Message-ID: 201105012222.35016.aacid () kde ! org
[Download RAW message or body]

A Sunday, May 01, 2011, Dashamir Hoxha va escriure:
> The fact is that we already have Albanian translations
> for some KDE packages. Even if they were produced using
> Google Translate, for me it is better than nothing.

That's awful and probably illegal, have you checked the terms of service of 
Google Translate to see if they allow you to redistribute the trasnslations 
they do under the LGPL?

> The problem is: can we submit these translations to kde-i18n?
> I volunteer to do this, and also to try to handle any synchronization
> that may be needed later.

Good, commitment is good :)

Albert

> 
> Dashamir
> 
> On Sun, May 1, 2011 at 10:19 PM, Mike Dupont
> 
> <jamesmikedupont@googlemail.com> wrote:
> > This all makes good sense,
> > but let me tell you about what i have experienced, there are many
> > young people in Kosovo and Albania,
> > they are not linux gurus, they are not computer gurus, but they might
> > be willing to help and get interested if it is easy for them to get
> > started.
> > There are 2-3 hard core translators who have done 99% of the work,
> > Besnik and Blendi to name two, and besides that there has been not so
> > much effort.
> > How can we get people interested? how can we get them started? I think
> > a facebok application might be a good way to find new people.
> > 
> > mike
> > 
> > On Sun, May 1, 2011 at 10:08 PM, Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> wrote:
> >> написане Sun, 01 May 2011 22:20:29 +0300, Mike Dupont
> >> 
> >> <jamesmikedupont@googlemail.com>:
> >>> asking people to help in a safe manner is a good way to engage people.
> >>> even if we have to discard some users input, it would be good to get
> >>> people involved.
> >>> If you think about the social network idea it could also be used to
> >>> also rate users input and weight them, give people a way to build up
> >>> positive or negative feedback
> >>> I still think that it could be used to get new people interested and
> >>> in the long term produce good results.
> >>> mike
> >> 
> >> The previous statements can be truth iff we suppose that the picture is
> >> static: no new applications, no new messages, just new people fixing the
> >> old mistakes and adding new translations.
> >> 
> >> In fact, e.g. Ukrainian team in LP has the following results for
> >> untranslated:
> >> 
> >> 9.10: 92979 (-~20000 for OO.org)
> >> 10.04: 73165 (without OO.org)
> >> 10.10: 77237
> >> 11.04: 81519
> >> 
> >> The last known data (11.04) shows that 6.85% of messages were translated
> >> on LP.
> >> 
> >> Thus, the online tool cannot give the number of translations.
> >> 
> >> Can it give the number of translators? Consider this statistics (team
> >> has 302 members now):
> >> 
> >> https://translations.launchpad.net/+languages/uk
> >> 
> >> Name                         Karma
> >> 
> >> Yuri Chornoivan              13512
> >> Sergiy Gavrylov              7009
> >> Fedik                        3741
> >> andygol (Russian)            1744
> >> lokster (Bulgarian)          1449
> >> Dirk Stöcker (maintainer)    1302
> >> etc.
> >> 
> >> The similar statistics (only the persons will change) can be found on
> >> translatewiki.net.
> >> 
> >> Conclusion: like in wikipedia, 90% (or more likely 95%) of contributions
> >> are made by 5% of contributors. The way of contribution does not
> >> matter.
> >> 
> >> Can the online tool give the better quality? Ask the users of Ubuntu or
> >> MeeGo 1.1 translations.
> >> 
> >> So why should I maintain the online translation tool if it gives me 10%
> >> (or likely 5%) of contributions (most of them are worse than Google
> >> Translate)?
> >> 
> >> This open online scheme fails (at least does not win) for Ubuntu,
> >> Drupal, Django. Now Ubuntu team members are trying to close the access
> >> to their "open" translations with the rules that are far more strictly
> >> than KDE ones. Almost any "open" translation with 5-6 accident
> >> contributors is garbage. You have to register, you have to register
> >> translation group, you have to acquire membership in the other
> >> translation group, etc., and then you can translate.
> >> 
> >>> On Sun, May 1, 2011 at 9:14 PM, Vít Pelčák <vit@pelcak.org> wrote:
> >>>>>> Just a joke:
> >>>>>> 
> >>>>>> And if you give them the bananas, it is likely you will have the
> >>>>>> monkey translation. ;)
> >>>>> 
> >>>>> Sure but a monkey translation is better than no translation, no?
> >>>> 
> >>>> Not at all. It is better to not to translate at all than confuse user.
> >>>> 
> >>>> He, who doesn't understand english will get help neither from
> >>>> incorrectly translated nor untranslated message.
> >>>> 
> >>>> He, who does will in same case get help from only from untranslated
> >>>> message.
> >>>> 
> >>>> Frankly, I think we should also support people learning English rather
> >>>> than their ignorance. But that's just personal oppinion.
> >>>> 
> >>>> Regards
> >>>> Vit Pelcak
> > 
> > --
> > James Michael DuPont
> > Member of Free Libre Open Source Software Kosova and Albania
> > flossk.org flossal.org

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic