[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: Re: Clarification in a string of amarok.po
From: Dimitrios Glentadakis <dglent () gmail ! com>
Date: 2011-02-07 19:10:10
Message-ID: 201102072010.11044.dglent () gmail ! com
[Download RAW message or body]
Στις Δευτέρα 07 Φεβρουάριος 2011 20:00:32 Martin Schlander \
γράψατε:
> Mandag den 7. februar 2011 19:52:34 skrev Dimitrios Glentadakis:
> > It would be useful from the amarok's developers to add a little comment to
> > help the translation of the
> >
> > #: main.cpp:55
> > msgid "Release Vixen (Nightrose)"
> >
> > as it is n't easy understandable .
>
> It's just the list of contributors
>
> "Nightrose" is the nickname of Lydia Pintscher, who is the (female) Amarok
> release manager - hence "release vixen" (vixen is a female fox afaik).
>
> It's supposed to be funny, but I guess some might find it a bit sexist...
>
The problem is that if the translator does nt know about the developement of amarok \
is difficult to understand what is the meaning and even more if the translator takes \
a dictionnary the meaning will be distorted in most times.
As i saw in the other languages, i think only the italian is the right
#: main.cpp:55
msgid "Release Vixen (Nightrose)"
msgstr "La donna dei rilasci (Nightrose)"
Because is translated as "donna". I think is right because if i translate the vixen \
in greek, nobody will understand what it says
So, i think a little comment is needed.
--
Dimitrios Glentadakis
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic