From kde-i18n-doc Tue Apr 27 19:35:01 2010 From: Martin Schlander Date: Tue, 27 Apr 2010 19:35:01 +0000 To: kde-i18n-doc Subject: Re: kmid translations Message-Id: <201004272135.01628.martin.schlander () gmail ! com> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-doc&m=127239694302140 Tirsdag den 27. april 2010 18:46:33 skrev Josep Ma. Ferrer: > El 27-04-10, a les 11:54, Pedro va escriure: > > [...] > > I would also like to ask if I should do something to clarify potentially > > ambiguous messages, like this one. "Recorder" is the name of a musical > > instrument, but may also mean in English a sound capture device. As a > > > > context string I've added "woodwind musical instrument" and a link to > > the > > > > wikipedia, but there are some translations picking the wrong meaning: > > #: src/instrumentset.cpp:109 > > msgctxt "" > > "@item:inlistbox woodwind musical instrument. > > > > http://en.wikipedia.org/wiki/" "Recorder" > > > > msgid "Recorder" > > msgstr "Gravador" > > > > Regards, > > Pedro > > In this case, context string should be in bold, red, and blinking. Generally there can never be too much context info :-) ... but sometimes it's overlooked, even when it's there :-(