Hi, El lunes, 26 de octubre de 2009, Cristina Yenyxe González García escribió: > 2009/10/25 Burkhard Lück : > > You mean to use english and translated docbooks for a documentation > > consisting of several files? > > Doing that would break a lot of language documentation building for the > > current docs caused by the link elements used in the docbooks. > > No, I was referring only to translated docbooks, not combinations with > English ones. I had already guessed the difficulties on checking the > whole documentation tree. Some time ago when I was translating KDevelop's doc to Spanish (i.e., a large number of docbooks), I had the same problem. In order to view the progress of my translations and to check the results, I copied the pending docbooks (partially or completely untranslated into Spanish) directly from English in my language docs directory, and then ran meinproc. Thus, I could see the results in HTML. It would be something like what is done with the images of documentation: if some of them don't exist in the docs directory of a language, they are taken directly from the original documentation in English. I don't know if this approach could be useful, or if someone could somehow integrate this in the toolchain to generate the documentation for the final user. Greetings, -- Eloy Cuadra