[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: Re: Weather conditions
From: Shawn Starr <shawn.starr () rogers ! com>
Date: 2009-07-14 3:51:04
Message-ID: 200907132351.04376.shawn.starr () rogers ! com
[Download RAW message or body]
On Monday 13 July 2009 23:17:03 Marek Laane wrote:
> teisipäev, 14. juuli 2009 05:21:15 kirjutas Shawn Starr:
> > On Monday 13 July 2009 22:14:47 Marek Laane wrote:
> > > Well, most are understandable but some from NOAA are quite cryptic,
> > > e.g. Heavy Freezing Rain Rain
> > > and other in same vein. Does it mean "heavy freezing rain and rain" or
> > > something else?
> >
> > Freezing rain IS rain that freezes on contact with ground, I'm not sure
> > why they have such silly entries.
> >
> > > Marek Laane
> > > Estonian translator
>
> Yes, I know what the freezing rain is - my question was about the format of
> NOAA's descriptions. Almost all of them are just nouns on row and I
> strongly suspect that they are somehow combined already in the source (e.g
> heavy + freezing rain + rain). Some of them are possible to guess but some
> are more ambivalent.
>
I don't know, they are reported in that format, its quite odd to me.
> Marek Laane
> Estonian translator
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic