[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: how to translate kdeplasma-addons/libconversion.po?
From:       Frederik Schwarzer <schwarzerf () gmail ! com>
Date:       2009-04-15 9:55:47
Message-ID: 200904151155.47186.schwarzerf () gmail ! com
[Download RAW message or body]

On Monday 06 April 2009 21:43:00 Albert Astals Cid wrote:
> A Dilluns, 30 de març de 2009, Frederik Schwarzer va escriure:
> > Hi,
> >
> > I have some trouble translating libconversion.po from kdeplasma-addons.
> > Every unit is mentioned there several times (for user-fuzziness reasons).
> > So the way it should be translated might be to just think about notions in
> > my language and fill the "slots". But this seems ... confusing. There is no
> > direct logical link between msgid and msgstr.
> > - changing the original makes an invalid fuzzy
> 
> Don't understand this sentence/problem

Well, I was a bit unclear here.
Since the original just puts some common abbreviations into the messages.
It is not possible to translate these. So we can just do as the original;
think of common abbreviations in our language. These do not have a real
connection to the original string. If now the author changes one of the
original abbreviations, there is a fuzzy, but since the original and the
translation have no real connection, the fuzzy is invalid.
This is not a major issue though.


> > - if I have 8 notions in the original and only two notions in my
> > translation, I have to leave the extra 6 strings empty or fill them with
> > one of my  two notions
> 
> Don't understand this sentence/problem

Taking my former example with the square feet. In German we do not have
common abbreviations for this, so I have to do something like:

msgid "square foot"
msgstr "Quadratfuß"
msgid "square feet"
msgstr "Quadratfuß"
msgid "ft ²"
msgstr "Quadratfuß"
msgid "square ft"
msgstr "Quadratfuß"
msgid "sq foot"
msgstr "Quadratfuß"
msgid "sq ft"
msgstr "Quadratfuß"
msgid "sq feet"
msgstr "Quadratfuß"
msgid "feet ²"
msgstr "Quadratfuß"



> > - here, plural forms are not handled
> >
> > Here is an example of one unit:
> > msgid "square foot"
> > msgid "square feet"
> > msgid "ft ²"
> > msgid "square ft"
> > msgid "sq foot"
> > msgid "sq ft"
> > msgid "sq feet"
> > msgid "feet ²"
> 
> The developer tried to handle it, but failed totally, will try to contact him 
> to see if it works out.

Thank you. :)


> >
> > Is it really useful to have hundreds of strings like that.
> >
> > Would it be possible to change the software to have these strings in a form
> > like
> > msgid "square feet; ft ²; square ft; sq foot; sq ft; sq feet; feet ²"
> > And leave it to the translators to fill their list accordinly?
> 
> I would never suggest that, no offense, but some translator always end up 
> making the translation wrong and the program crashes or behaves weird and 
> noone can reproduce it unless you use language XYZ.

Yes, you are right. That's too fragile.

Regards

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic