--nextPart3083429.pAPACbR0yM Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline > [: Kevin Scannell :] > The second string makes it sound as if this is a file system directory and > not a directory with contact information (Irish translates these senses > differently). Is that right? That's right. We could then change it to 'folder', but 'directory' is also frequently used in this sense, that I'm not sure whether we should in general try to enforce 'folder' (translators are, of course, free to have it consistently throughout). =2D-=20 Chusslove Illich (=D0=A7=D0=B0=D1=81=D0=BB=D0=B0=D0=B2 =D0=98=D0=BB=D0=B8= =D1=9B) Serbian KDE translation team --nextPart3083429.pAPACbR0yM Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc Content-Description: This is a digitally signed message part. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEABECAAYFAkmWntkACgkQMSGXgigGr3HGJgCglKzPuOnGgsLVmJxZKaAeY6bG dnMAnAiX3AB+wp3HDmZyy7mhtzV4pUAl =zfwk -----END PGP SIGNATURE----- --nextPart3083429.pAPACbR0yM--