[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: kdebase weirds
From: "Ihar Hrachyshka" <ihar.hrachyshka () gmail ! com>
Date: 2008-12-26 22:43:52
Message-ID: fce2a370812261443h31b3fa99x74743ed68d69d5ec () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]
ksplashtemes.po:
Need context.
#: installer.cpp:429 installer.cpp:431 installer.cpp:433 installer.cpp:435
#: installer.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Nieviadomy"
=====
kstyle_config.po:
Need context.
#: web/webstyle.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "modified"
msgstr "źmienieny"
=====
ksysguard.po:
What is %1?
#: ksgrd/SensorAgent.cc:105
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Paviedamleńnie ad „%1":\n"
"%2"
What is it for?
#: KSGAppletSettings.cc:63
#, fuzzy
msgid "%"
msgstr "%"
Like in "look'n'feel" or like in "look, here's a typo"?
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:157
#, fuzzy
msgid "Look"
msgstr "Vonkavaść"
What is %1?
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cc:344
#, fuzzy, kde-format
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
What are %1 and %2? Maybe we need plurals here?
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cc:391
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
What is multimeter?
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:31
#, fuzzy
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Nałady mnahamiernika"
Why do we need these spaces? Can't we concatenate these messages with
"%1 %2 %3 ... %n" meta-message? (See below).
+ need plurals.
#: ksysguard.cc:449
#, fuzzy, kde-format
msgid " %1 processes "
msgstr " %1 pracesaŭ "
What are %1, %2 units?
#: ksysguard.cc:469
#, fuzzy, kde-format
msgid " Memory: %1 / %2 "
msgstr " Pamiać: %1 / %2 "
What are %1, %2 units?
#: ksysguard.cc:498
#, fuzzy, kde-format
msgid " Swap: %1 / %2 "
msgstr " Padmien: %1 / %2 "
I need clue what it is.
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
msgid "Carrier"
msgstr ""
=====
kthememanager.po:
What is %1?
#: kthememanager.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
msgid "Your theme has been successfully created in %1."
msgstr "Tvoj matyŭ byŭ paśpiachova stvorany ŭ „%1"."
Why do we need this to be translated?
#. i18n: file: kthemedlg.ui:63
#. i18n: ectx: property (url), widget (KUrlLabel, lbGet)
#: rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid "http://themes.kde.org"
msgstr "http://themes.kde.org"
=====
kwriteconfig.po:
Do we need to translate <file>?
#: kwriteconfig.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Use <file> instead of global config"
msgstr "Vykarystaj <file>, a nie hałoŭny fajł naładaŭ"
=====
plasma-shells-common.po:
What is %1?
#: appletbrowser.cpp:114 appletbrowser.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
msgid "Recommended by %1"
msgstr "„%1" rekamenduje"
What is %1?
#: appletbrowser.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Vaźmi novy „%1""
=====
plasmapkg.po:
Should I translate these theme, wallpaper, plasmoid...?
#: main.cpp:93
#, fuzzy
msgid ""
"The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
"etc."
msgstr ""
"Typ pakunka, naprykład, matyŭ, špalery, widžet „Plasma", žarało źviestak, "
"„Runner" itp."
=====
plasma_engine_applicationjobs.po:
What is %1?
#: jobaction.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
msgid "The JobView for %1 can't be found"
msgstr "Nie ŭdałosia znajści prahlad zadańniaŭ dla „%1"."
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic