[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    New weirdness in kdebase...
From:       "Ihar Hrachyshka" <ihar.hrachyshka () gmail ! com>
Date:       2008-11-21 19:49:30
Message-ID: fce2a370811211149q2986867flb45911e5f651d7e0 () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

kcmicons.po:

Need context.
#: icons.cpp:70
msgid "Default"
msgstr ""

#: icons.cpp:72
msgid "Active"
msgstr ""

#: icons.cpp:74
msgid "Disabled"
msgstr ""

=====

kcmkonq.po:

I don't get the message. Maybe some context?
#: previews.cpp:62
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""

=====

kwinstartmenu.po:

We don't need it.
#: main.cpp:40
msgid "winstartmenu"
msgstr ""

=====

kwrite.po:

We should separate sentences with dots not semicolons.
#: kwritemain.cpp:71 kwritemain.cpp:483
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""

Maybe we should say "Use this command to ..." to be consistent in
messages (see the next message in gettext file).
#: kwritemain.cpp:150
msgid "Use this to close the current document"
msgstr ""

We should change the form of the message. What are these "..."?
#: kwritemain.cpp:643
msgid "Testing, ..."
msgstr ""

Help as in Help menu or as in "Help me!"?
#: kwritemain.cpp:665
msgid "Very nice help"
msgstr ""

=====

libkworkspace.po:

Need context.
#: kdisplaymanager.cpp:372
msgid "Unused"
msgstr ""

Need context.
#: kwindowlistmenu.cpp:98
msgid "Unclutter Windows"
msgstr ""

=====

libplasmaclock.po:

The following message has some weird markup...
#. i18n: file: timezonesConfig.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeZoneWidget, timeZones)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Your <span style=\" font-"
"weight:600;\">Local</span> time and time zone are defined in System "
"Settings, in the Date and Time tab. As default, your plasma clock will use "
"this setting.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The plasma clock tooltip "
"can display the time in several other time zones: to do so, select one or "
"several more time zones in the list. Click on a line to select it and click "
"on it again to deselect it. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">After you validate your "
"choices with the OK button, when your mouse is over the clock, a tooltip "
"will display the time in all the selected time zones.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To select a <span style=\" "
"font-weight:600;\">Default</span> time zone: you can either scroll over the "
"clock with your mouse wheel and set the one you want or you can set it with "
"\"Clock defaults to:\". .</p></body></html>"
msgstr ""

=====

libtaskmanager.po:

Need context.
#: task.cpp:335
msgid "modified"
msgstr ""

=====

plasmaengineexplorer.po:

Fix the following messages.
#: engineexplorer.cpp:279
#, kde-format
msgid "&lt;1 bit&gt;"
msgid_plural "&lt;%1 bits&gt;"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: engineexplorer.cpp:288
#, kde-format
msgid "&lt;1 byte&gt;"
msgid_plural "&lt;%1 bytes&gt;"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: engineexplorer.cpp:310
#, kde-format
msgid "&lt;1 item&gt;"
msgid_plural "&lt;%1 items&gt;"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

Need context.
#: engineexplorer.cpp:365
msgid "<empty>"
msgstr ""

Need context.
#: engineexplorer.cpp:372
msgid "<not displayable>"
msgstr ""

If this message is divided by edit box (?) then why do we need space at the end?
#. i18n: file: engineexplorer.ui:53
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, m_updateInterval)
#: rc.cpp:15
msgid "Update every "
msgstr ""

Need context.
#: serviceviewer.cpp:51 serviceviewer.cpp:52
msgid "Unknown"
msgstr "Nieviadomaja"

What is %1?
#: serviceviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Service Explorer"
msgstr ""

What is DataEngine? Why are message fields divided by semicolons? Why
do field names start with capital letters?
#: serviceviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "DataEngine: <b>%1</b>; Source: <b>%2</b>; Service <b>%3</b>"
msgstr ""

What is %1?
#: serviceviewer.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 operation with destination %2 failed. The error was:<p><b>%3</b>"
msgstr ""

Same.
#: serviceviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"%1 operation with destination %2 returned successfully. The result was:<p><b>"
"%3</b>"
msgstr ""

I don't get how context is connected to the message itself...
#: serviceviewer.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "One active operation ..."
msgid "%1 operations active ..."
msgstr ""

=====

plasmapkg.po:

What is dataengine? Runner? Are these substrings - plasmoid,
dataengine, runner etc. - should be translated?
#: main.cpp:93
msgid ""
"The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
"etc."
msgstr ""

Should we translate these words in <> brackets?
#: main.cpp:97
msgid "Install the package at <path>"
msgstr ""

#: main.cpp:99
msgid "Upgrade the package at <path>"
msgstr ""

#: main.cpp:103
msgid "Remove the package named <name>"
msgstr ""

What are these "install, remove, upgrade or list" mean? Should we
translate them?
#: main.cpp:220
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
msgstr ""

=====

plasma_applet_battery.po:

In my language I have 3 single/plural forms not 2 as in English. The
messages placed in the file are not enough for all the variants I have
in my mother tongue. F.e. while there is a message:
#: battery.cpp:518
#, kde-format
msgid "<b>%1 hour %2 minutes</b> remaining<br />"
msgid_plural "<b>%1 hours %2 minutes</b> remaining<br />"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

but I don't have a way to differentiate this message for %2 =
[2..4][22..24][32..34] etc. and for %2 = [5..19][25..29][35..39] as
there are different forms not the one for plurals. I think that the
problem has an influence for lots of languages.

Where is the message for "1" hour? This message should be plural-aware.
#: battery.cpp:521
#, kde-format
msgid "<b>%1 hours</b> remaining<br />"
msgstr ""

=====

plasma_applet_quicklaunch.po:

Do we need this file mask to be translatable?..
#. i18n: file: quicklaunchAdd.ui:29
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, urlIcon)
#: rc.cpp:12
msgid "*.desktop"
msgstr ""

=====

plasma_applet_systemtray.po:

Why does the message start with lower-case letter?
#: ui/extendertask.cpp:104
msgid "toggle visibility of notifications and jobs"
msgstr ""

Need context.
#: ui/jobwidget.cpp:134 ui/jobwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "(finished) %1"
msgstr ""

#: ui/jobwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "(paused) %1"
msgstr ""

=====

plasma_engine_applicationjobs.po:

What is JobView?
#: jobaction.cpp:29
#, kde-format
msgid "The JobView for %1 can't be found"
msgstr ""

=====

plasmoidviewer.po:

Need context + explanation of every option. And btw should we really
translate them?
#: main.cpp:61
msgid "The formfactor to use (horizontal, vertical, mediacenter or planar)"
msgstr ""

Same as above.
#: main.cpp:63
msgid ""
"The location constraint to start the Containment with (floating, desktop, "
"fullscreen, top, bottom, left, right)"
msgstr ""

=====
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic