From kde-i18n-doc Fri Oct 24 14:03:32 2008 From: "=?UTF-8?Q?V=C3=ADt_Pel=C4=8D=C3=A1k?=" Date: Fri, 24 Oct 2008 14:03:32 +0000 To: kde-i18n-doc Subject: Re: Adept 3 translation Message-Id: X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-doc&m=122485706601308 But you misunderstood me little bit. Anybody could translate, but only few could approve (those, who already have svn access for committing anyway). And if approving, you still don't have to use only proposed translations but can type your own. That will make quality at least as high as it is now or even higher as also people who have better knowledge will have easier access to the translation process. 2008/10/24 Michael Skiba : > Am Freitag, 24. Oktober 2008 15:01:59 schrieb Frederik Schwarzer: >> Yes, there is an alternative workflow in Rosetta. >> So? Did it prove to be better, more accepted by anyone or the next >> logical evolutionary step? I don't think so. >> >> If KDE had put a web interface in place a few years ago, the situation >> would be similar. The problem is not that KDE does not have one but that >> the one Cannonical has doesn't work properly. > > I've to agree. On one side it makes the initial entry step very easy, but this > mean an rapid drop in quality, since everyone is doing something for > him/herself without caring about consistency. Also those people tend to do a > few strings and then lose interest and quit. > > Someone who's really interested in helping and goes through all the > introducing steps (reading, reading and reading), after he/she's gone through > all these painful* reading he/she it is more likely to stay with the > project.** > > > > We could of course try to merge Rosetta-strings with KDE-strings, if there's > no upstream translation available. But it's pretty easy to just remove a > fuzzy switch and skip to the next message.... > > > Greetings > Michael > * (may have been dramatized *gg* ) > ** (no, I've no stats to proofe that, but it's my personal feeling) > -- Vit Pelcak