From kde-i18n-doc Thu Oct 09 10:50:26 2008 From: Sebastian =?iso-8859-1?q?Tr=FCg?= Date: Thu, 09 Oct 2008 10:50:26 +0000 To: kde-i18n-doc Subject: Please discuss: Translation of types and properties in Nepomuk Message-Id: <200810091250.27051.strueg () mandriva ! com> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-doc&m=122354947229291 Translation of types and properties =================================== With Nepomuk come a bunch of ontologies, sets of types and properties that define and relate resources of any kind. This introduces a big translation issue. So far the RDF standard only provides simple "label" and "comment" fields to describe a type or property. That is obviously not enough. There are many situations where we want to present types and properties to the user in a generic way. Be it a simple listing of all relations of a resource or a statement regarding a resource like "Foobar is a friend". Different languages have many different ways of handling conjugation, gender, and all the other things that come with the terretory. With this email I would like to start a discussion on a way to (at least partially) solve this problem. The basic question is: "Which forms to we need to store to be able to handle the most common situations?". Let me start by listing the ideas I had for types in english, german, and french. 1. plain type name: Example: Resource listing in seaech results, very much like mimetypes. friend Freund ami 2. Plural Example: grouping of search results friends Freunde amis 3. With article (I am not sure if we actually need the "%1 is" or if that can be handled generically %1 is a friend %1 ist ein Freund %1 est un ami 4. With definite article Example: "Foobar is related to the friend X" Don't know anything better ATM. the friend der Freund l'ami 5. With definite article plural Example: the friends die Freunde les amis 6. With count (can maybe be merged with 3?) Example: Display of relations of a resource 1 friend/%n friends 1 Freund/%n Freunde 1 ami/%n amis female vs. male (as for example in french with a differnet suffix): Is that really necessary? After all, we never really know if the friend we are talking about is male or female. Properties are again a bit more complicated. Imagine for example the simple relation "is mentioned in". 7. plain property name: Example: Simple listing of properties is mentioned wird erwähnt 8. plural: are mentioned werden erwähnt 9. with object %1 is mentioned in %2 (or another example: %1 has a rating of %2) %1 wird in %2 erwähnt (%1 hat eine Bewertung von %2) 10. plurtal with object %1 are mentioned in %2 %1 werden in %2 erwähnt Please think about this for a while and help me finalizing this list by trying to translate the examples or the expressions themselves. The system would work a bit different than the "normal" translations as applications would not use stuff like "%1 is mentioned in %2" but get exactly that from Nepomuk, i.e. the property object. Which do we need? Which are useless? Which are missing? Please do NOT answer on tf-ont or nepomuk-kde lists. This thread should stay in kde-i18n-doc. Cheers, Sebastian