[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: Re: Translation from kopete.po appears in Font Installer
From: Yukiko Bando <ybando () k6 ! dion ! ne ! jp>
Date: 2008-07-29 12:24:26
Message-ID: 200807292124.26583.ybando () k6 ! dion ! ne ! jp
[Download RAW message or body]
Albert Astals Cid wrote:
> A Diumenge 27 Juliol 2008, Yukiko Bando va escriure:
> > Albert Astals Cid wrote:
> > > > I'll fix it after 4.1.0 release for 4.1.1 if noone disagrees that
> > > > is a critcal enough thing that must be fixed for the stable release
> > > > even if it introduces two fuzzies.
> > >
> > > I've added a context for both Standard: in trunk and stable.
> >
> > Thanks, Albert.
> >
> > Not that critical but I've found one more. It seems this translation
> > from kcm_autostart.po is not used in System Settings.
> >
> > #: autostart.cpp:150
> > msgid "Startup"
> > msgstr "起動時"
> >
> > This is one of the items in the listbox from which one can select when
> > to run a script or a program. There are no prepositions in Japanese, so
> > I translated "Run On" as "Run" and added the equivalent of "On" to the
> > three options: Startup, Shutdown and Pre-KDE startup. I have no idea
> > where it comes from but a different translation (起動) is used for the
> > first.
>
> From kio4.po, i've added kuit to it for the KDE 4.2 release. Do you need
> it backported for 4.1?
Yes, if no one disagrees. :)
> > Omission of accelerator markers in original strings is another issue.
> > For example, I added an accelerator to "Export" and "Import..." in
> > kjots.po but these menu items have no accelerator when started as a
> > Kontact component (accelerators are not auto-generated for CJK and some
> > other languages). I add accelerators when it seems *safe* from reading
> > comment lines in POs. If it could be used somewhere else, what should I
> > do? For menu items, KUIT context markers (e.g. @item:inmenu Kjots File)
> > would be of great help. :)
>
> Yeah, but not much that i can do here except you asking if something is a
> menu or not and me answering on a case per case basis.
And hopefully promote the use of KUIT context markers and tags to
programmers? :) What is obvious to them is often not so to translators,
usually only seeing extracted strings in POs. KUIT can be used as a bridge
to convey programmers' intentions to us. It helps eliminate ambiguity to a
great extent, and it also tells me whether I can add an accelerator or not:
I will not add one to @item:inlistbox or @title:window. :)
I always appreciate your answering my questions but the code is changing.
Today's menu item might be a window title tomorrow. The string is not
fuzzied when the identical string in a different context is added to the
code...
Yukiko
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic