From kde-i18n-doc Mon Jul 23 19:03:58 2007 From: Chusslove Illich Date: Mon, 23 Jul 2007 19:03:58 +0000 To: kde-i18n-doc Subject: Re: MO files not optimised enough (esp. en_GB, en_CA, etc) in KDE Message-Id: <200707232103.59621.caslav.ilic () gmx ! net> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-doc&m=118521750624019 MIME-Version: 1 Content-Type: multipart/mixed; boundary="--nextPart3082158.flkFWEoHDA" --nextPart3082158.flkFWEoHDA Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline > [: Simos Xenitellis :] > The problem would arise if a Mexican wanted to keep the original english > translation of a word and not use the spanish/spanish one. Are there such > cases? One is from my language. We have sr (which is using Cyrillic script) and sr@latin (Latin script), and all users know both, but prefer one or the other. A non-unusual setup is thus sr:sr@latin or sr@latin:sr. In the latter case, the problem would surface; for example, "Amarok" and "K3b" would be spelled out same in Latin, but "=D0=90=D0=BC=D0=B0=D1=80=D0=BE=D0=BA" and "= =D0=9A3=D0=B1" in Cyrillic. > [: Simos Xenitellis :] > I believe that it captures a small minority of cases. Some weighting of pros and cons is always expected, but here we're considering disk/memory/bandwidth space optimization vs. straight-out broken behavior. Also, all languages other than non-US English anyway have to live with that consumption, or even double as much disk space for alphabets covered by two-byte UTF-8 sequences. =2D-=20 Chusslove Illich (=D0=A7=D0=B0=D1=81=D0=BB=D0=B0=D0=B2 =D0=98=D0=BB=D0=B8= =D1=9B) Serbian KDE translation team --nextPart3082158.flkFWEoHDA Content-Type: application/pgp-signature -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQBGpPufMSGXgigGr3ERAvHYAJ9vtQPFVbkDl2e/GAhLI2845HdToQCbBwm9 AZN3NpGG3AErg/adQtfXDvg= =+YiR -----END PGP SIGNATURE----- --nextPart3082158.flkFWEoHDA--