[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: Re: Semantic tags in KDE4
From: Yukiko Bando <ybando () k6 ! dion ! ne ! jp>
Date: 2007-05-01 15:47:05
Message-ID: 200705020047.05274.ybando () k6 ! dion ! ne ! jp
[Download RAW message or body]
Chusslove Illich wrote:
> > [: Yukiko Bando :]
> > It would be even better for Japanese if options with a check box
> > (i.e. those which take a boolean value) can be distinguished.
>
> I've intended the @option context to be these boolean values, but also
> those with numbers. Perhaps we should limit @option to strictly
> boolean, and relegate counters and sliders to general @info?
As you proposed later, I think @label would be better for counters and
sliders.
> > I may ask too much but is it possible to separate tooltips from
> > What's this and quick help messages?
>
> I also thought at first to have a @tooltip. But I don't think it's
> really a good context, as it's tied to visual representation. For
> example, both hovering text and What's this are presented as tooltips.
>
> If I understood, you say that you would use a different grammar style
> for a hovering tooltip text, and What's this tooltip text?
AFAIK we don't have a strict rule, but hovering tooltips are often
translated as a phrase, not as a complete sentence, probably to make them
short. In reality, however, the same message is often used for both
tooltip and What's this help...
> To me, one is just the expansion of the other.
You are right. Maybe we should rethink about how to translate tooltips...
> Though, I could imagine one solution to handle both this and previous
> situation: a @label context. @label could be text to sliders, counters,
> and hovering tooltips. Then @option would be just boolean (check
> box/radio button), and @info would be What's this and message boxes.
For the above reasons, I think @info is appropriate for tooltips. Except
that, I'm for this solution.
> > I don't understand well here. Do you mean that I will not need to
> > manipulate tags to avoid bold and italic? How can menu items etc. be
> > displayed like「ターミナルを開く」(between Japanese quotes) in help \
> > messages then?
>
> It would work like this. Instead of:
>
> "...use the \"Configure Email\" button..."
>
> programmer would use the <interface> tag:
>
> "...use the <interface>Configure Email</interface> button..."
>
> The <interface> tag is expanded into some form of markup (for rich text
> contexts, like @info) or quotes (for plain text contexts, like @shell),
> and translators can globaly set these expansions via messages in
> kdelibs.po:
>
> # Translation of kdelibs.po to Japanese
> ...
>
> #: localization/markup.cpp:111
> #. Visual tag format, blah, blah, see http://...
> msgctxt "interface/rich"
> msgid "<b>%1</b>"
> msgstr "「%1」"
>
> #: localization/markup.cpp:112
> #. Visual tag format, blah, blah, see http://...
> msgctxt "interface/plain"
> msgid ""%1""
> msgstr "「%1」"
>
> ...
>
> #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
> msgid ""
> "Your email address. If incorrect, use the "
> "<interface>Configure Email<interface> button to change it"
> msgstr ""
> "あなたのメールアドレスです。違っている \
> 合は<interface>Eメールを設定</interface>" \
> "ボタンを使って変更してく さい。"
Sounds great! :) Thanks for the explanation.
Yukiko
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic