--nextPart10518643.UR3qKUh2n3 Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline > [: Luciano Montanaro :] > For: > [...] > - It annotates the text, so that the translator knows if a message has=20 > to be short (action), or if it may be a bit longer (info) Not only that, but also sometimes different grammatical forms of the same=20 message are appropriate in different situations. For example, in my=20 language "Open file" as menu item would be like English in command form, bu= t=20 in the window title of the dialog that pops up better would be something=20 like "Opening of a file". > Agains: > [...] > - Some of the translator may be confused by the tags [...] True, but the rule is simple and consistent: don't touch tags. This helps=20 remembering it. Then, it is not hard to install checker scripts which will report back at=20 designated coordinators upon discovering unknown (i.e. translated) tags. > - If the translator forgets to close a tag, or mistypes a tag [...] What I do, and I suspect many others do, is first to copy a message with ta= gs,=20 or at least the tagged part, and then "work around", deleting English and n= ot=20 touching tags. This helps avoiding errors. The checker scripts would also serve to amend these problems. Also, the i18n system itself would not be too fussy, at runtime it would tr= y=20 to just remove malformed tags and at least keep the text. =2D-=20 Chusslove Illich (=D0=A7=D0=B0=D1=81=D0=BB=D0=B0=D0=B2 =D0=98=D0=BB=D0=B8= =D1=9B) Serbian KDE translation team --nextPart10518643.UR3qKUh2n3 Content-Type: application/pgp-signature -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQBGMnmqMSGXgigGr3ERAmQ7AJ4pyOCZcx75L5mkST2OkEV+dtHBsgCfUeTx ULVPjH1FAGFY8NO7nCfwK+E= =g7Zu -----END PGP SIGNATURE----- --nextPart10518643.UR3qKUh2n3--