[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: Re: branches/KDE/3.5/kdepim/kaddressbook
From: Luciano Montanaro <mikelima () cirulla ! net>
Date: 2007-01-30 14:49:22
Message-ID: 200701301549.23097.mikelima () cirulla ! net
[Download RAW message or body]
On martedì 30 gennaio 2007, Yukiko Bando wrote:
> Krzysztof Lichota wrote:
> > >> And "IM" stands for what? :)
> > >> I would prefer more descriptive comments :)
> > >
> > > Instant Messag, it's also used in the gui of kaddressbook....
> >
> > _I_ know that. My translators not necessarily. Inexperienced English
> > KDE users also could have troubles (if it appears in visible string).
> > So, I would say, using such abbreviation is not good.
>
> I agree because IM often means an input method for CJK users. The
> problem is it would be this long if translated without using the
> abbreviation...
>
> インスタントメッセージのアドレス
>
> Isn't it too long?
Well, is the above translitteration the term commonly used for instant
message? (oh yes, it does: http://ja.wikipedia.org/wiki/インスタントメッセンジャー)
Maybe something like "chat address" could do?
Luciano
--
./.. ../ /./. .. ./ /. /// // /// /. / ./ /. ./ ./. /// ././. //
\\ //
www.cirulla.net \x/
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic