[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: branches/KDE/3.5/kdepim/kaddressbook
From:       Luciano Montanaro <mikelima () cirulla ! net>
Date:       2007-01-30 14:49:22
Message-ID: 200701301549.23097.mikelima () cirulla ! net
[Download RAW message or body]

On martedì 30 gennaio 2007, Yukiko Bando wrote:
> Krzysztof Lichota wrote:
> > >> And "IM" stands for what? :)
> > >> I would prefer more descriptive comments :)
> > >
> > > Instant Messag, it's also used in the gui of kaddressbook....
> >
> > _I_ know that. My translators not necessarily. Inexperienced English
> > KDE users also could have troubles (if it appears in visible string).
> > So, I would say, using such abbreviation is not good.
>
> I agree because IM often means an input method for CJK users.  The
> problem is it would be this long if translated without using the
> abbreviation...
>
> インスタントメッセージのアドレス
>
> Isn't it too long?

Well, is the above translitteration the term commonly used for instant 
message? (oh yes, it does: http://ja.wikipedia.org/wiki/インスタントメッセンジャー)

Maybe something like "chat address" could do?

Luciano

-- 
./.. ../ /./. .. ./ /. ///   // /// /. / ./ /. ./ ./. /// ././. //
                                                            \\ //
                                             www.cirulla.net \x/


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic