[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: Re: branches/KDE/3.5/kdepim/kaddressbook
From: "Friedrich W. H. Kossebau" <kossebau () kde ! org>
Date: 2007-01-29 18:30:27
Message-ID: 200701291930.27606.kossebau () kde ! org
[Download RAW message or body]
Am Montag, 29. Januar 2007 19:16, schrieb Krzysztof Lichota:
> Friedrich W. H. Kossebau napisaĆ(a):
> > Alright :) But in the context of all the other terms in the pot file,
> > isn't IM in this case understood? Or should I change it better to
> > "Instant messenging"?
>
> Using abbreviation such as IM at all is not a good practice (also in
> strings).
> Not everybody knows what it is for, especially inexperienced translators.
And those, who might know, don't need to do abbreviations guessing... okay,
will do.
Now my question is: is it "messenging" or "messaging"?
Friedrich
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic