[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: branches/KDE/3.5/kdepim/kaddressbook
From:       "Friedrich W. H. Kossebau" <kossebau () kde ! org>
Date:       2007-01-29 18:30:27
Message-ID: 200701291930.27606.kossebau () kde ! org
[Download RAW message or body]

Am Montag, 29. Januar 2007 19:16, schrieb Krzysztof Lichota:
> Friedrich W. H. Kossebau napisaƂ(a):
> > Alright :) But in the context of all the other terms in the pot file,
> > isn't IM in this case understood? Or should I change it better to
> > "Instant messenging"?
>
> Using abbreviation such as IM at all is not a good practice (also in
> strings).
> Not everybody knows what it is for, especially inexperienced translators.

And those, who might know, don't need to do abbreviations guessing... okay, 
will do.

Now my question is: is it "messenging" or "messaging"?

Friedrich

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic