[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_KDE_em_portugu=EAs?=
From: "Daltro Borowski" <iksworob () gmail ! com>
Date: 2006-11-26 23:42:45
Message-ID: a4a7b9ed0611261542x1dc65ae6n2f436b4be2d4b6b7 () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]
...And thanks for the link.
On 11/26/06, Fernando Boaglio <boaglio@gmail.com> wrote:
>
> This is an international list, please try to write in English next time.
> =)
>
> For KDE i18n pt_BR, try this website:
>
> http://kde-i18n-ptbr.codigolivre.org.br/
>
> On 11/26/06, Daltro Borowski <iksworob@gmail.com> wrote:
> >
> > Olá,
> >
> > Gostaria de colaborar na tradução do KDE para o português (brasileiro),
> > mas ainda não tive tempo nem de começar a aprender como fazê-lo. É tudo
> > grego pra mim!
> >
> > Mas quero chamar a atenção, caso alguém da língua portuguesa leia isto,
> > para umas traduções muito estranhas, por exemplo:
> > 1. alguém traduziu o título do papel de parede "Blue Bend" para "Azul
> > Misturado", quando deveria ser algo como "Curva Azul" (azul misturado seria
> > blended blue);
> > 2. no meu PCLinuxOS, "packaging" ficou traduzido por "empacotando",
> > quando deveria ser "gerenciamento de programas", ou algo assim;
> > 3. "kpackage" foi traduzido por "pacotes". Acho que não deveria ser
> > traduzido.
> >
> > --
> > Daltro Borowski
> > www.d-borowski.com
>
>
>
>
> --
> []'s
> Fernando Boaglio
--
Daltro Borowski
www.d-borowski.com
[Attachment #3 (text/html)]
...And thanks for the link.<br><br><br><div><span class="gmail_quote">On 11/26/06, <b \
class="gmail_sendername">Fernando Boaglio</b> <<a \
href="mailto:boaglio@gmail.com">boaglio@gmail.com</a>> wrote:</span><blockquote \
class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt \
0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> This is an international list, please try to write in \
English next time. =)<br><br>For KDE i18n pt_BR, try this website:<br><br><a \
href="http://kde-i18n-ptbr.codigolivre.org.br/" target="_blank" onclick="return \
top.js.OpenExtLink(window,event,this)"> http://kde-i18n-ptbr.codigolivre.org.br/</a>
<div><span class="e" id="q_10f2686b6dd25ffd_1"><br><br><div><span \
class="gmail_quote">On 11/26/06, <b class="gmail_sendername">Daltro Borowski</b> \
<<a href="mailto:iksworob@gmail.com" target="_blank" onclick="return \
top.js.OpenExtLink(window,event,this)"> iksworob@gmail.com</a>> \
wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, \
204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> Olá,<br><br>Gostaria de \
colaborar na tradução do KDE para o português (brasileiro), mas ainda não tive tempo \
nem de começar a aprender como fazê-lo. É tudo grego pra mim!<br><br>Mas quero chamar \
a atenção, caso alguém da língua portuguesa leia isto, para umas traduções muito \
estranhas, por exemplo: <br>1. alguém traduziu o título do papel de parede "Blue \
Bend" para "Azul Misturado", quando deveria ser algo como "Curva \
Azul" (azul misturado seria blended blue);<br>2. no meu PCLinuxOS, \
"packaging" ficou traduzido por "empacotando", quando deveria ser \
"gerenciamento de programas", ou algo assim; <br>3. "kpackage" \
foi traduzido por "pacotes". Acho que não deveria ser \
traduzido.<br><span><br>-- <br>Daltro Borowski<br><a href="http://www.d-borowski.com" \
target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
www.d-borowski.com</a>
</span></blockquote></div><br><br clear="all"><br></span></div>-- <br>[]'s<br><span \
class="sg">Fernando Boaglio
</span></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Daltro Borowski<br><a \
href="http://www.d-borowski.com">www.d-borowski.com</a>
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic