[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: A sentence splitted into multiple strings
From:       Rinse de Vries <rinsedevries () kde ! nl>
Date:       2006-09-09 7:24:17
Message-ID: 200609090924.17900.rinsedevries () kde ! nl
[Download RAW message or body]



You could contact the maintainer (Eric Coquelle) of karchiver about this.
http://perso.orange.fr/coquelle/karchiver/

Regards, Rinse




Op zaterdag 9 september 2006 06:03, schreef Yukiko Bando:
> Hello,
>
> I started to translate karchiver.po in kdenonbeta and found a big problem.
> A single sentence is sometimes splitted into multiple strings like this.
>
> #: cwizardstep1patchdata.cpp:34
> msgid "A patch is a text file that applies some"
>
> #: cwizardstep1patchdata.cpp:38
> msgid "modifications to files (e.g. the patches"
>
> #: cwizardstep1patchdata.cpp:42
> msgid "of the Linux kernel). You will be prompted"
>
> #: cwizardstep1patchdata.cpp:46
> msgid "to select the folder containing the"
>
> #: cwizardstep1patchdata.cpp:50
> msgid "software to be patched (e.g. ~/karchiver)"
>
> (I'm not sure if the second sentence ends here...)
>
> The Japanese sentence structure is very different from English. For
> example:
>
> Select the folder -> フォルダ (folder) を選択 (select)
> software to be patched -> パッチを当てる (patch) ソフトウェア (software)
> the patches of the Linux Kernel -> Linux カーネル (kernel) のパッチ (patch)
> You will be prompted to select X -> X を選択 (select) するよう求められます (prompted)
>
> So, it seems impossible for me to translate the above five strings without
> putting completely irrelevant words for each.
>
> Would if be possible never to split a sentence in po files?
>
> Regards,
> Yukiko

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic