Hello, if I understood everything right the procedure at the moment is the following. Please correct me if I am wrong. Situation 1: A program is already translated upstream and there is no corresponding translation in Rosetta. --> The upstream translation gets imported. Situation 2: There is a new version of a program, that is to be imported to Rosetta. It is translated upstream but there are changes since the last version imported to Rosetta. The old "upstream translation" in Rosetta has never been changed by translators in Rosetta. --> The new upstream changes get imported automatically. Situation 3: There is a new version of a program, that i to be imported to Rosetta. When the last release was imported, there had not been a complete upstream translation, but the missing strings have been translated by Ubuntu's translators in Rosetta. Now the new version has a complete upstream translation. --> The new upstream changes get imported as suggestions. The existing translation in Rosetta stays as it is. Rosetta takes priority over upstream. Situation 4: There is a new version of a program, that is to be imported to Rosetta. When the last release was imported, there had not been a complete upstream translation, but the missing strings have been imported from upstream's svn, where they already had been translated. Now the new version has a complete upstream translation with some string changes. --> The new upstream changes get imported as suggestions, because Rosetta considers the existing translations as done by Ubuntu's translators. These translation in Rosetta stays as it is. Rosetta takes priority over upstream. Situation 5: A program or a new version of it is to be imported to Rosetta. But the import fails. So there is an untranslated or only in parts translated template in Rosetta. The Ubuntu translation teams start to translate this. Now someone notices the problem and the upstream translation gets imported. Actually this happens for example with ktorrent [1]. --> The now correctly imported upstream translation gets imported as suggestions. The existing translation in Rosetta stays as it is. Rosetta takes priority over upstream. Situation 6: There is a new version of a program, that should be imported to Rosetta. The last release was imported completly but some strings have been changed by Ubuntu's translators. The same strings have been changed upstream as well. --> The new upstream changes get imported as suggestions. The existing translations in Rosetta stays at it is. Rosetta take priority over upstream. I think there is no need for discussion about situations 1, 2 and 6. Of cause it is right to keep changes manually done by Ubuntu's translators, because they will only edit a existing translation if the new translation fits better to Ubuntu. The next release it is possible to see if the new upstream translation is better, but probably the reasons for changing it stay the same. Situations 3, 4 and 5 are quite different in my eyes. If the translation in Rosetta takes priority over the upstream translation the result would be a fork, because Ubuntu don't recieve changes from upstream automatically and has its "own translation", different from all other distributions. At least if no one changes the translations to the suggested upstream translations manually. But this will probably never happen in the majority of teams, just because of the lack of manpower. Especially in situation 4 this is problematic, because the translation is not really Ubuntu's own translation but an outdated upstream translation. The idea behind Rosetta is (correct me if I am wrong) to close the gap between distribution users and upstream translation teams, to add missing translations and to improve the existing translations or adapt it to the needs of Ubuntu. I think to achieve this goal it is better to change the behaviour of Rosetta in situations 3, 4 and 5 in the following way: Import the upstream translation automatically and add the Rosetta one as a suggestion. This would probably reduce the rejection of Rosetta by the upstream translation teams noticeably. And it would be still possible to keep an existing (and perhaps better) Ubuntu translation, but the risk of forking the translation accidentally is banned. In all the cases it is resonable to take priority over the upstream translation this would still happen, because this would only affect "new translated" but not "changed" strings. Please think about it. Kind regards, Jannick Kuhr (member of the german KDE translation team and of the german Ubuntu translation team) P.S. I sent these message as copy to kde-i18n-doc@kde.org [1] https://launchpad.net/bugs/58168