This is an OpenPGP/MIME signed message (RFC 2440 and 3156) --------------enig1DFEBB662A06A507B4687546 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable I am catching up on the thread as I have been on vacation, so I will aggregate all issues in one mail. Here is my point of view, as Polish KDE translation coordinator (I am also a member of Polish Ubuntu translators, so I have the insight of Ubuntu side). Current state of Rosetta is really bad: 1. It causes loss of work if file is translated in Rosetta and translation not merged into KDE. 2. It discourages translators if they translate in Rosetta file which has already been translated and their translation is dumped. 3. Rosetta does not handle KDE plurals correctly, so Ubuntu contains broken translations which cannot be fixed. 4. It causes additional work for translation coordinator to maintain another source of translations. 5. Translations done in Rosetta are of low quality. Good translations can be broken using Rosetta. And what can be done: - There should be only one source of main KDE translations and it is KDE SVN repository. As a coordinator, I do not want to track all distributions and merge changes into main KDE repository. This is firstly a lot of work, secondly translations done this way are not consistent with other translations in terms of vocabulary, quality, etc. The direction of flow of translations should be from official KDE l10n team to distributions. It has also the advantage that everyone benefits from changed translations. - Translations of main KDE components should be locked in Rosetta to prevent spoiling translations by some random translator. Bugs in translations go to KDE l10n teams, not to Ubuntu team. - If you however decide to not lock translations in Rosetta, please add big red banner in Rosetta saying: "This is not official translation and it will be lost with next version of KDE, official translation team is at ". Please also change text in "About translation" dialog box to not point to KDE l10n team. - Changes specific to Ubuntu should be split into separate files and these files can be translated using Rosetta (like Suse which has .po file for its changes in Kwin, etc.). This way changes specific to Ubuntu are not mixed with generic KDE strings. - Some teams (especially small) raise the issue that they could use any help with translation, even with Rosetta and that web-based interface is easier. If they want to use it, please allow them to register product for this translations team in Launchpad or enable KDE translation in Rosetta. But this should be opt-in. My 2c :) Krzysztof Lichota (Polish KDE translation coordinator) --------------enig1DFEBB662A06A507B4687546 Content-Type: application/pgp-signature; name="signature.asc" Content-Description: OpenPGP digital signature Content-Disposition: attachment; filename="signature.asc" -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEuhZnSHJB/1EhaUwRAmwUAKCigyQorLSmMIBnHfB1Y23cjeiwBgCeK9EL uYByW2tL6kyC5ONtI1zcOnI= =SeVi -----END PGP SIGNATURE----- --------------enig1DFEBB662A06A507B4687546--