From kde-i18n-doc Sat Jul 15 12:39:41 2006 From: Yukiko Bando Date: Sat, 15 Jul 2006 12:39:41 +0000 To: kde-i18n-doc Subject: Re: Rosetta for Edgy and KDE [Was: Rosetta for Kubuntu Dapper and KDE] Message-Id: <200607152139.41897.ybando () k6 ! dion ! ne ! jp> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-doc&m=115296716113736 Tom Albers wrote: > Op zaterdag 15 juli 2006 10:39, schreef Yukiko Bando: > > Tom Albers wrote: > > > Op vrijdag 14 juli 2006 07:19, schreef Jannick Kuhr: > > > > Am Freitag, 14. Juli 2006 01:51 schrieb Tom Albers: > > > > > I don't think adding a link will harm KDE more ( or less ) than > > > > > an icon change of konquerors logo, changing the default > > > > > homepage of konqueror or replacing the icon of the start menu > > > > > with a SUSE or Red Hat icon. > > > > > > > > I think it is much more. By placing a link to the Lauchpad > > > > homepage with the title "Translate this program" the Ubuntu guys > > > > pretend this is the official option to translate the application. > > > > A new, unexperienced user will never get the idea, that there > > > > might be an official translation team, which provides > > > > translations for all distributions including Ubuntu. In the first > > > > few month this won't harm us, but if other distributions start to > > > > do the same, it will become dificult to find good translators for > > > > the official teams. > > > > > > > > I would like to make one proposal: > > > > > > > > Place the link, but let it pop up an dialog, which explains the > > > > situation: > > > > > > > > "If you want to impropve the translation of %1 you have two > > > > possibilities. You can get in contact with the official KDE > > > > translation team for your language or you can start to improve > > > > Kubuntu's translation immediatly using Lauchpad. If you do the > > > > latter, your translations will probably not reach the users of > > > > other distributions and could be overwritten sometime by a > > > > translation of the official KDE translation teams. However it is > > > > easy and your translation will appear immediately in Kubuntu" > > > > > > > > Behind this text two buttons, this example for dutch ;-) > > > > > > > > "Dutch KDE Team" > > > > "Lauchpad" > > > > > > > > This would be a soultion I could live with. Especially because > > > > it's clear for the user what he/she is doing and that there are > > > > different possibilities. > > > > > > > > Kind regards, Jannick > > > > > > This is a joke, right? > > > > > > Toma > > > > What makes you think it's a joke? No offense to you, but I'm just > > curious. I have the exact same worries as Jannick... > > > > Yukiko > > I think you are far from being constructive here. I offered to try to > setup a dialog between you and them, but you have ignored that part of > my mail. > > So please carry on expressing your worries, and Jannick too, but please > don't be surprised that nothing will change at Rosetta's. You were not > interested. I wouldn't be surprised. We already expressed our opinions to Jonathan but nothing changed. I thank him for coming here to make the announcement but I'll forget about Rosetta for now. I just cannot accept the idea. Translation is my hobby. I want to enjoy it without being disturbed. :) Hopefully, some translators at Rosetta will send their translations upstream as a courtesy. Like it or not, (K)ubuntu uses what has been done by thousands of volunteers who use many different distros. Yukiko